Luther 1984: | Und Harbona, einer der Kämmerer vor dem König, sprach: Siehe, es steht ein Galgen beim Hause Hamans, fünfzig Ellen hoch, den er für Mordechai aufgerichtet hat, der doch zum Wohl des Königs geredet hat. Der König sprach: Hängt ihn daran auf! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Harbona, einer von den Kammerherren, die den König zu bedienen hatten: «Es steht ja auch schon der Pfahl, den Haman für Mardochai, den Wohltäter des Königs, bei seinem Hause hat errichten lassen, fünfzig Ellen hoch!» Da befahl der König: «Hängt ihn daran!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Harbona-a-, einer von den Eunuchen-1-, sagte: Siehe, da steht auch schon bei Hamans Haus der Holzpfahl, fünfzig Ellen hoch, den Haman für Mordechai hat machen lassen-b-, der (einst) Gutes für den König geredet hat. Da sagte der König: Hängt ihn daran auf! -1) o: Hofbeamten; vgl. Anm. zu Esther 1, 10. a) Esther 1, 10. b) Esther 5, 14; 8, 7; 9, 14.25. |
Schlachter 1952: | Und Harbona, einer der Kämmerer vor dem König, sprach: Siehe, der Galgen, welchen Haman für Mardochai gemacht hat, der Gutes für den König geredet hat, steht schon bei Hamans Hause, fünfzig Ellen hoch! Der König sprach: Hängt ihn daran! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Harbona, einer der Kämmerer, die vor dem König standen, sprach: Siehe, der Holzstamm, den Haman für Mordechai zubereitet hat, der Gutes für den König geredet hat, steht schon beim Haus Hamans, 50 Ellen hoch! Und der König sprach: Hängt ihn daran! |
Zürcher 1931: | Und Harbona, einer der Kämmerer, die den König bedienten, sprach: Bereits steht ja auch der Pfahl, den Haman für Mardochai, den Wohltäter des Königs, hat errichten lassen, im Gehöfte Hamans, fünfzig Ellen hoch! Der König sprach: Hängt ihn daran! |
Luther 1912: | Und Harbona, der Kämmerer einer vor dem König, sprach: Siehe, es steht ein Baum im Hause Hamans, fünfzig Ellen hoch, den er Mardochai gemacht hatte, der Gutes für den König geredet hat. Der König sprach: Laßt ihn dran hängen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Charbona, einer der Kämmerlinge, sprach vor dem König: »Da ist ja auch noch das Holz, das Haman für Mordchaj gemacht hat, der dem König hat zu Gute gesprochen, es steht in Hamans Haus, fünfzig Ellen hoch.« Der König sprach: »Hängt ihn daran!« |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Harbona, einer von den Höflingen, vor dem König: «Da steht ja noch das Holz, das Haman für Mordechai errichtet hat, der zum Heil des Königs sprach, das steht im Haus Hamans fünfzig Ellen hoch!» Da sagte der König: «Hängt ihn daran!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Harbona der Kemerer einer fur dem Könige sprach, Sihe, es stehet ein Bawm im hause Haman funffzig ellen hoch, den er Mardachai gemacht hatte, der guts fur den König geredt hat. Der König sprach, Lasst jn dran hengen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Harbona, der Kämmerer einer vor dem Könige, sprach: Siehe, es stehet ein Baum im Hause Hamans fünfzig Ellen hoch, den er Mardachai gemacht hatte, der Gutes für den König geredet hat. Der König sprach: Laßt ihn daran hängen! |
NeÜ 2024: | und Harbona, einer von den Eunuchen, die den König bedienten, sagte: Ein 25 Meter hoher Pfahl steht ja schon beim Haus von Haman. Der war für Mordechai bestimmt, für den Mann, der dem König durch seine Anzeige einen guten Dienst erwiesen hat. - Hängt ihn daran auf!, befahl der König. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Harbona, einer von den Eunuchen vor dem König, sagte: Siehe, da steht beim Haus Hamans auch ‹schon› das Holz, das Haman gemacht hat für Mordechai, der Gutes für den König geredet hatte, fünfzig Ellen hoch. Und der König sagte: Hängt ihn daran! -Parallelstelle(n): Harbona Esther 1, 10; Holz Esther 5, 14; Esther 8, 7; Esther 9, 14.25 |
English Standard Version 2001: | Then Harbona, one of the eunuchs in attendance on the king, said, Moreover, the gallows that Haman has prepared for Mordecai, whose word saved the king, is standing at Haman's house, fifty cubits high. |
King James Version 1611: | And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר חַרְבוֹנָה אֶחָד מִן הַסָּרִיסִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ גַּם הִנֵּה הָעֵץ אֲשֶׁר עָשָׂה הָמָן לְֽמָרְדֳּכַי אֲשֶׁר דִּבֶּר טוֹב עַל הַמֶּלֶךְ עֹמֵד בְּבֵית הָמָן גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ תְּלֻהוּ עָלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 9: Harbona. Vgl. 1, 10. Siehe. Weil Haman den Platz für Mordechais Hinrichtung oberhalb der Stadt vorbereitet hatte, war das der offensichtliche Ort für Hamans Tod. Mordechai … der Gutes … geredet hat. Haman hörte das dritte Todesurteil, das über ihn verhängt wurde. Erstens hatte er den König dahingehend beeinflusst, dass dieser plante, das Volk der Königin umzubringen. Zweitens wurde beobachtet, wie er sich an die Königin heranmachte. Drittens plante er einen Mann umzubringen, den der König gerade für besondere Loyalität gegenüber dem Königreich geehrt hatte. |