Luther 1984: | Er macht frei von den Banden der Könige und umgürtet Lenden mit einem Gurt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fesseln-1- von Königen löst er auf-a- und schlingt einen Gurt-2- um ihre Hüften-b-. -1) so mit der aramÜs. und Vul.; MasT: die Zucht; o: die Mahnung. 2) o: einen (leinenen) Hüftschurz. a) Daniel 2, 21. b) 2. Chronik 33, 11. |
Schlachter 1952: | Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden. |
Zürcher 1931: | Die Fessel von Königen löst er auf / und gürtet ihre Hüften mit Banden. / |
Luther 1912: | Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er löst die Fesseln, die von Königen gebundnen, und fesselt sie, mit einem Strick um die Lenden, |
Tur-Sinai 1954: | Er löst von Königen die Fessel / und schlingt den (Ehren)gurt um ihre Lenden. / |
Luther 1545 (Original): | Er löset auff der Könige zwang, Vnd gürtet mit einem gürtel jre Lenden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden. |
NeÜ 2024: | Den Gurt von Königen löst er auf / und lässt ihren Lenden nur den Schurz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Regiment(a) von Königen löst er auf; und einen Strick bindet er um ihre Lenden. -Fussnote(n): (a) o.: Die Strafgewalt; o.: die Zwangsherrschaft -Parallelstelle(n): 2. Chronik 33, 11; Jesaja 45, 1; Daniel 2, 21; Lukas 1, 52 |
English Standard Version 2001: | He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips. |
King James Version 1611: | He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. |
Westminster Leningrad Codex: | מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם |