Luther 1984: | Meinst du, ein toter Mensch wird wieder leben? Alle Tage meines Dienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung kommt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch wenn der Mensch gestorben ist, - kann er wohl wieder aufleben? Dann wollte ich alle Tage meines Frondienstes-1- harren, bis die Ablösung für mich käme: -1) o: Leidenskampfes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | - Wenn ein Mann stirbt, wird er etwa wieder leben?-a- - Alle Tage meines Dienstes-1- wollte ich harren-b-, bis meine Ablösung käme! -1) w: meines Kriegsdienstes. a) Hiob 20, 7; Prediger 3, 20.21. b) Jesaja 8, 17. |
Schlachter 1952: | Wenn der Mensch stirbt, wird er wieder leben? Die ganze Zeit meines Kriegsdienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber wird denn der Mensch, wenn er stirbt, leben? Die ganze Zeit meines Frondienstes würde ich harren, bis meine Ablösung käme. |
Zürcher 1931: | Wenn der Mann stirbt, wird er wieder lebendig?* / All meine Dienstzeit wollte ich ausharren, / bis dass meine Ablösung käme. / -Hiob 7, 1. |
Luther 1912: | Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines a) Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! - a) Hiob 7, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Stirbt ein Mann, lebt er wieder auf? Alle Tage meines Scharwerks wollte ich harren, bis daß meine Ablösung käme: |
Tur-Sinai 1954: | Wenn stirbt der Mann, lebt er dann wieder? . . . All meines Diensttums Tage harr ich / bis mir Entlohnung kommt . . . |
Luther 1545 (Original): | Meinstu ein todter Mensch werde wider leben? Ich harre teglich, die weil ich streitte, bis das meine verenderung kome. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme, |
NeÜ 2024: | Wenn ein Starker stirbt, wird er wieder leben? / Meine Dienstzeit lang wollte ich warten, / bis meine Ablösung käme! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wird der Mensch, wenn er stirbt, etwa [wieder] lebendig? Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme! -Parallelstelle(n): lebendig Hiob 14, 10-12.20; Hiob 20, 7; Prediger 3, 20 |
English Standard Version 2001: | If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come. |
King James Version 1611: | If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם יָמוּת גֶּבֶר הֲיִחְיֶה כָּל יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל עַד בּוֹא חֲלִיפָתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 13: Hiob bat, zu sterben und im Grab zu bleiben, bis Gottes Zorn vorbei sein würde, um anschließend wieder von Gott ins Leben gerufen zu werden (V. 13-15). Wenn er tot wäre, würde Gott nicht jeden seiner Schritte und jede Sünde zählen (V. 16); alles ist wohl aufbewahrt (V. 17). Hier findet sich die Hoffnung auf Auferstehung für jene, die Gott vertrauen. Hiob hatte die Hoffnung auf Leben auch nach seinem Tod (V. 14). |