Luther 1984: | und sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!»? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sprach: ,Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprach: Bis hierher kommst du und nicht weiter, und hier soll aufhören der Stolz-1- deiner Wellen-a-? -1) eT.; MasT: hier setzt er (eine Schranke) gegen den Stolz. a) Hiob 26, 10; Psalm 104, 9; Sprüche 8, 29; Jeremia 5, 22. |
Schlachter 1952: | und zu ihm sprach: «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»? |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier soll sich der Stolz deiner Wellen legen«? |
Zürcher 1931: | und sprach: «Bis hierher und nicht weiter! / Hier sollen sich legen deine stolzen Wogen»? / -Psalm 104, 9; Jeremia 5, 22. |
Luther 1912: | und sprach: a) »Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!«? - a) Psalm 104, 8.9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach: 'Bis hierhin kommst du, nicht weiter, hier setzts an wider die Hoffart deiner Wogen.' |
Tur-Sinai 1954: | und sprach: / ,Bis hierher kommst du, doch nicht weiter / und hier halt ein in deiner Wogen Schwellen!' / |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter, Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!? |
NeÜ 2024: | Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: 'Bis hierher kommst du und nicht weiter! Hier soll brechen der Übermut deiner Wellen.'? -Parallelstelle(n): Hiob 26, 10; Sprüche 8, 29; Jeremia 5, 22 |
English Standard Version 2001: | and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'? |
King James Version 1611: | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר עַד פֹּה תָבוֹא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא יָשִׁית בִּגְאוֹן גַּלֶּֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 1: Hiob hatte einige Anschuldigungen gegen Gott erhoben; nun erschien Gott und bat zum ersten Verhör. Gott hatte seinen Gerichtstag mit Hiob. 38, 1 der HERR. Der Name Jahwe, der Bundesgott, wurde im Prolog des Buches für Gott benutzt, wo dem Leser Hiob und seine Beziehung zu Gott vorgestellt wurde. In den Kapiteln 3-37 wird der Name Jahwe nicht verwendet. Gott wird El Schaddai genannt, Gott der Allmächtige. In diesem Buch wird diese Änderung zur Veranschaulichung der Tatsache benutzt, dass Gott weit entfernt ist. Die Beziehung wurde wiederhergestellt, als Gott sich selbst Hiob offenbarte und seinen Bundesnamen gebrauchte. aus dem Gewittersturm. Hiob hatte Gott wiederholt zu einem Treffen im Gerichtssaal aufgefordert, um seine Unschuld zu bestätigen. Schließlich kam Gott, um Hiob hinsichtlich einiger seiner Aussagen zu verhören, die er gegenüber seinen Anklägern geäußert hatte. Gott stand im Begriff, Hiob zu rehabilitieren, aber zuerst führte er Hiob zu einem richtigen Verständnis über Gott. |