Luther 1984: | als er -a-dem Meer seine Grenze setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl; als er die Grundfesten der Erde legte, -a) Psalm 104, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | als er dem Meer seine Grenze setzte, damit die Wasser seine Schranke nicht überschritten, als er die Grundpfeiler der Erde feststellte: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl-1- nicht übertraten,-a- als er die Grundfesten der Erde abmaß:-b- -1) o: seinen Rand; d.h. den Rand des Meeres. a) 1. Mose 1, 9; Hiob 38, 10.11; Psalm 136, 5. b) Sprüche 3, 19.20. |
Schlachter 1952: | als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte, - |
Schlachter 2000 (05.2003): | als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte, |
Zürcher 1931: | als er dem Meer seine Schranke setzte, / dass die Wasser seinem Befehle gehorchten, / als er die Grundfesten der Erde legte, / -1. Mose 1, 9; Hiob 38, 10; Psalm 104, 9. |
Luther 1912: | da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: - Hiob 38, 10.11; Psalm 104, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | als er seine Schranke setzte dem Meer, daß die Wasser nicht sein Geheiß überschreiten, als er die Gründe des Erdreichs schränkte, |
Tur-Sinai 1954: | Als er dem Meer die Schranke setzte / daß seinen Ausspruch nicht die Wasser überschreiten / als er der Erde Grund umriß / |
Luther 1545 (Original): | Da er dem Meer das ziel setzet, vnd den Wassern, das sie nicht vbergehen seinen Befelh. Da er den grund der Erden legt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte: |
NeÜ 2024: | als er das Meer in seine Schranken wies, / die es nicht überschreiten darf, / als er die Fundamente der Erde abmaß, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | als er dem Meer seine Schranke setzte, dass das Wasser seinen Befehl nicht übertrat, als er fertigte(a) die Grundfesten der Erde(b): -Fussnote(n): (a) und abmaß (Grundbed.: meißeln; ‹mit Meißel und Hammer› aushauen) (b) d. h.: des Landes (Land steht für das Trockene, im Gegensatz zum Meer.) -Parallelstelle(n): 1. Mose 1, 9.10; Hiob 38, 8-11; Psalm 104, 9; Grundfesten Sprüche 3, 19; Hiob 26, 7; Hiob 38, 4-6; Psalm 104, 5; Sacharja 12, 1 |
English Standard Version 2001: | when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth, |
King James Version 1611: | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
Westminster Leningrad Codex: | בְּשׂוּמוֹ לַיָּם חֻקּוֹ וּמַיִם לֹא יַֽעַבְרוּ פִיו בְּחוּקוֹ מוֹסְדֵי אָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 22: Der HERR besaß mich. Vgl. 3, 19.20. Die personifizierte Weisheit beansprucht die Ehre für alles, was Gott geschaffen hat, so dass diese Weisheit schon so lange besteht wie Gott. Christus gebrauchte seine ewige Weisheit bei der Schöpfung (Johannes 1, 1-3; 1. Korinther 1, 24.30). |