Psalm 10, 18

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 10, Vers: 18

Psalm 10, 17
Psalm 11, 1

Luther 1984:daß du Recht schaffest den Waisen und Armen, / daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):um den Waisen und Bedrückten Recht zu schaffen: / nicht soll ein Mensch, der zur Erde gehört-1-, noch ferner schrecken-2-. -1) d.h. der irdisch o. sterblich ist. 2) o: trotzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:um Recht zu schaffen der Waise und dem Unterdrückten-a-, / daß künftig kein Mensch von der Erde mehr zusammenschrecke. -a) 5. Mose 10, 18.
Schlachter 1952:daß du der Waise und dem Unterdrückten Recht schaffest, / daß kein Mensch von der Erde fortan Schrecken verbreite.
Zürcher 1931:Recht zu schaffen der Waise und dem Gedrückten; / nicht soll ferner Schrecken verbreiten / ein Mensch von der Erde. -5. Mose 10, 18.
Luther 1912:daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
Buber-Rosenzweig 1929:zu rechten für die Waise, für den Geduckten. Nie mehr wüte jener fortan den Menschen hinweg aus dem Land!
Tur-Sinai 1954:der Waise, dem Geschlagnen Recht zu schaffen. / Nicht soll man fortan Menschen schrecken aus dem Land!»
Luther 1545 (Original):Das du Recht schaffest dem Waisen vnd Armen, Das der Mensch nicht mehr trotze auff Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
NeÜ 2016:Du schaffst den Waisen und Bedrückten Recht; / kein Mensch auf der Erde muss mehr erschrecken.
Jantzen/Jettel 2016:um Recht zu schaffen der Waise und dem Unterdrückten, dass der Mensch*, der von der Erde ist, hinfort nicht mehr wüte 1). a) 2)
1) o.: Schrecken verbreite
a) Psalm 9, 9; Psalm 10, 14*; Psalm 9, 9
2) Zahlen zu Psalm 9 und 10Die Psalm 9 und 10 gehören in gewisser Hinsicht zusammen; sie bilden ein alphabetisches AKROSTICHON. Die Struktur von Psalm 9 ist augenscheinlich: Nach den hebr. Anfangsbuchstaben handelt es sich um 10 Vierzeiler. In Psalm 10 finden sich die alphabetischen Anfangsbuchstaben nur in den V. 1.8M.12.14.15 und 17. Möglicherweise handelt es sich um ein verstecktes AKROSTICHON, d. h., die fehlenden Buchstaben wurden bewusst ausgelassen.318 Wörter; Zentrumsvers: 10, 1 (7 Wörter);Mittelzeile (von den 81 = 40 + 1 + 40 Zeilen): V. 10a: „Warum, HERR, stehst du fern […]?“.
English Standard Version 2001:to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
King James Version 1611:To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.