Luther 1984: | Der HERR donnerte im Himmel, / und der Höchste ließ seine Stimme erschallen mit Hagel und Blitzen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann donnerte der HErr im Himmel, / der Höchste ließ seine Stimme erschallen; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR donnerte in den Himmeln, / und der Höchste ließ seine Stimme erschallen-a- / (mit) Hagel und Feuerkohlen. / -a) Psalm 29, 3; Hiob 37, 4.5. |
Schlachter 1952: | und der HERR donnerte im Himmel, / der Höchste ließ seine Stimme erschallen, - / Hagel und Feuerglut. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann donnerte der HERR in den Himmeln, der Höchste ließ seine Stimme erschallen — Hagel und Feuersglut. |
Zürcher 1931: | Da donnerte der Herr im Himmel, / der Höchste liess seine Stimme erschallen. / |
Luther 1912: | Und der Herr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So donnert im Himmel ER, der Höchste gibt aus seine Stimme, Hagel und Feuerkohlen, |
Tur-Sinai 1954: | Erdonnern läßts der Ewige im Himmel, Der Höchste schlägt mit seiner Stimme an Im Hagel und in Feuerkohlen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR donnerte im Himel, Vnd der Höhest lies seinen donner aus, mit hagel vnd blitzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann ließ der Herr den Donner am Himmel erdröhnen, er, der Höchste, ließ seine Stimme erschallen. Und wieder folgten Hagel und glühende Kohlen. |
NeÜ 2024: | (14) Am Himmel ließ Jahwe den Donner erdröhnen, / laut krachte die Stimme des Höchsten / mit Hagel und feuriger Glut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da donnerte Jahweh in den Himmeln, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und feurige Kohlen. -Parallelstelle(n): Psalm 29, 3.4; Psalm 46, 7; 1. Samuel 7, 10; 1. Samuel 12, 17.18; Hiob 37, 4.5; Jesaja 30, 30 |
English Standard Version 2001: | The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. |
King James Version 1611: | The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם יְֽהוָה וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קֹלוֹ בָּרָד וְגַֽחֲלֵי אֵֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben. |