Luther 1984: | Wache auf, Herr! Warum schläfst du? / Werde wach und verstoß uns nicht für immer! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wach auf! warum schläfst du, o Allherr? / erwache! verwirf nicht für immer! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erwache! Warum schläfst du, Herr? / Wache auf!-a- Verwirf (uns) nicht auf ewig! / -a) Psalm 35, 23. |
Schlachter 1952: | Herr, erhebe dich! Warum schläfst du? / Wache auf und verstoße uns nicht für immer! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Herr, erhebe dich! Warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht für immer! |
Zürcher 1931: | Wach auf! Warum schläfst du, o Herr? / Erwache! Verstosse nicht ewig! / -Psalm 35, 23. |
Luther 1912: | Erwecke dich, Herr! Warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! - Psalm 35, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rege dich! warum schläfst du, mein Herr! erwache! nimmer verwirf uns in die Dauer! |
Tur-Sinai 1954: | Wach auf, was schläfst du, Herr? / Erwach, verwirf doch nicht für immer! / |
Luther 1545 (Original): | Erwecke dich HERR, warumb schleffestu? Wache auff, vnd verstosse vns nicht so gar. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wach auf, Herr, warum schläfst du? Wach auf, verstoße uns nicht für immer! |
NeÜ 2024: | (24) Erwache doch! Warum schläfst du, Herr? / Wach auf! Verstoß uns nicht für immer! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wache auf! Warum schläfst du, ‹mein› Herr? Erwache! Verwirf [uns] nicht für immer! -Parallelstelle(n): Psalm 12, 6; Psalm 35, 23; Jesaja 51, 9; Verwirf Psalm 44, 10; Psalm 74, 1; Psalm 77, 8; Psalm 88, 15; Klagelieder 3, 31.32 |
English Standard Version 2001: | Awake! Why are you sleeping, O Lord? Rouse yourself! Do not reject us forever! |
King James Version 1611: | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast [us] not off for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | עוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי הָקִיצָה אַל תִּזְנַח לָנֶֽצַח |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27) |