Luther 1984: | Und die Kinder seiner Knechte werden sie erben, / und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der Nachwuchs seiner Knechte wird es erben, / und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Nachkommen seiner Knechte werden es erben; / und die seinen Namen lieben-a-, werden darin wohnen-b-. -a) Psalm 5, 12. b) Psalm 102, 29; Jesaja 65, 9. |
Schlachter 1952: | und der Same seiner Knechte wird sie ererben, / und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und der Same seiner Knechte wird sie erben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen. |
Zürcher 1931: | Und das Geschlecht seiner Knechte wird es ererben; / die seinen Namen lieben, werden darin wohnen. |
Luther 1912: | Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Same seiner Knechte wirds eignen, die seinen Namen lieben, werden drin wohnen. |
Tur-Sinai 1954: | Und seiner Knechte Same soll es erben / die seinen Namen lieben, drinnen wohnen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Same seiner Knechte werden sie ererben, Vnd die seinen Namen lieben, werden drinnen bleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden drinnen bleiben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, die Nachkommen derer, die ihm dienen, werden es als Erbe erhalten. Alle, die seinen Namen lieben, werden dort wohnen. |
NeÜ 2024: | (37) Die Söhne seiner Diener werden es erben, / und die, die seinen Namen lieben, wohnen darin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Same seiner Knechte wird sie zum Erbe erhalten. Die seinen Namen lieben, werden darin wohnen. -Parallelstelle(n): Psalm 25, 13; Psalm 37, 29; Psalm 102, 29; Jesaja 65, 9; lieb. Psalm 5, 12 |
English Standard Version 2001: | the offspring of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it. |
King James Version 1611: | The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |
Westminster Leningrad Codex: | וְזֶרַע עֲבָדָיו יִנְחָלוּהָ וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ יִשְׁכְּנוּ בָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |