Luther 1984: | Ich will aus Jakob Nachkommen wachsen lassen und aus Juda Erben, die meine Berge besitzen; meine Auserwählten sollen sie besitzen, und meine Knechte sollen auf ihnen wohnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum will ich aus Jakob einen Samen-1- hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben-2- meines Berglandes, damit meine Erwählten das Land ererben-3- und meine Knechte daselbst wohnen. -1) o: Nachwuchs. 2) o: Besitzer. 3) o: zum Besitz erhalten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich werde aus Jakob Nachkommenschaft hervorgehen lassen und aus Juda einen Besitzer-1- meiner Berge-a-. Und meine Auserwählten-b- sollen es besitzen, und meine Knechte sollen dort wohnen-c-. -1) o: Erben. a) Hesekiel 36, 8-12. b) Matthäus 24, 22; Römer 11, 5.7. c) Jesaja 60, 21; Psalm 69, 37; Obadja 17. |
Schlachter 1952: | Ich will aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben meiner Berge; meine Auserwählten sollen es-1- besitzen, und meine Knechte werden daselbst wohnen. -1) das Land.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich werde aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben meiner Berge; meine Auserwählten sollen es besitzen, und meine Knechte werden dort wohnen. |
Zürcher 1931: | Ich will aus Jakob Nachwuchs hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben meiner Berge. Meine Auserwählten werden es-1- besitzen, und meine Knechte werden daselbst wohnen. -1) d.h. das Land. |
Luther 1912: | sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze; denn meine Auserwählten sollen ihn besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich führe aus Jaakob Samen hervor, aus Jehuda einen Erben meiner Berge, erben sollen es meine Erwählten, meine Knechte anwohnen dort, |
Tur-Sinai 1954: | Ich will hervor aus Jaakob Samen bringen / und aus Jehuda einen Erben meiner Berge / und meine mir Erwählten solln es erben / und meine Knechte dort sich siedeln. / |
Luther 1545 (Original): | Sondern wil aus Jacob Samen wachsen lassen, vnd aus Juda, der meinen Berg besitze, Denn meine Auserweleten sollen jn besitzen, vnd meine Knechte sollen daselbst wonen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze; denn meine Auserwählten sollen ihn besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen. |
NeÜ 2024: | Auch künftig wird Jakob Nachkommen haben / und Juda Erben für mein Bergland. / Die von mir Erwählten sollen es erben, / und die mir dienen, wohnen dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich bringe aus Jakob Samen hervor, aus Juda einen erblichen Besitzer meiner Berge. Erben(a) sollen es meine Erwählten, meine Knechte sollen dort wohnen. -Fussnote(n): (a) o.: ‹Als Erbe› in Besitz nehmen -Parallelstelle(n): Berge Hesekiel 36, 8-12; Hesekiel 37, 22; Knechte Jesaja 60, 21; Jesaja 61, 6; Psalm 37, 29; Psalm 69, 37; Obadja 1, 17 |
English Standard Version 2001: | I will bring forth offspring from Jacob, and from Judah possessors of my mountains; my chosen shall possess it, and my servants shall dwell there. |
King James Version 1611: | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוֹצֵאתִי מִֽיַּעֲקֹב זֶרַע וּמִיהוּדָה יוֹרֵשׁ הָרָי וִירֵשׁוּהָ בְחִירַי וַעֲבָדַי יִשְׁכְּנוּ שָֽׁמָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 65, 8: Inmitten des Grimms des letzten Gerichts, wenn die Zeit der Drangsal Jakobs kommt (vgl. Jeremia 30, 7) und Gott Israel von den Rebellen reinigt (vgl. Hesekiel 20, 38), wird auch die Wiederherstellung des treuen Überrests im Land stattfinden. Obgleich die Nation als ganze vom Gericht getroffen wird, wird Gott den treuen Überrest - »meine Knechte« (1, 9) - verschonen und ins künftige Reich retten (vgl. Sacharja 12, 10-13, 1; Römer 11, 25-27). Dazu gehört auch die buchstäbliche Rückkehr der Erwählten Gottes, der gläubigen Juden, nach Israel (57, 13). |