Luther 1984: | Sie haben ihn -a-mit Feuer verbrannt wie Kehricht; / vor dem Drohen deines Angesichts sollen sie umkommen. -a) Hesekiel 15, 2-4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er ist mit Feuer verbrannt, ist abgehauen-1-: / vor dem Zornblick deines Angesichts kommen sie um. / -1) aÜs: verbrannt wie Kehricht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgehauen-a-. / Vor dem Schelten deines Angesichtes kommen sie um. / -a) Hesekiel 21, 3. |
Schlachter 1952: | Die ihn abgeschnitten und mit Feuer verbrannt haben, / mögen sie umkommen vor dem Schelten deines Angesichts! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten, vor dem Schelten deines Angesichts sind sie umgekommen! |
Zürcher 1931: | Sie haben ihn mit Feuer verbrannt, zerschnitten; / vor dem Dräuen deines Angesichts kommen sie um. / |
Luther 1912: | Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schon wird sie versengt vom Feuer, verstümmelt! Mögen sie vor der Drohung deines Antlitzes schwinden! |
Tur-Sinai 1954: | verbrannt im Feuer, abgetan! Laß sie vergehen vor dem Dräuen deines Angesichts. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe drein vnd schilt, Das des brennens vnd reissens ein ende werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Teile deines Weinstocks sind verbrannt, andere wurden abgeschnitten - dein Volk geht zugrunde, solange du deinen Blick voller Zorn auf sie richtest. |
NeÜ 2024: | (17) Schon haben sie ihn verstümmelt und verbrannt. / Doch wenn du sie drohend anblickst, kommen sie um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Schon] wird er vom Feuer versengt, abgeschnitten. Vor dem Schelten deines Angesichts kommen sie um. -Parallelstelle(n): versengt Psalm 74, 8; Jesaja 9, 18; Jesaja 52, 13; Jeremia 21, 14; Hesekiel 21, 3.4; Schelt. Psalm 76, 7.8 |
English Standard Version 2001: | They have burned it with fire; they have cut it down; may they perish at the rebuke of your face! |
King James Version 1611: | [It is] burned with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵֽדוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |