Psalm 86, 17

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 86, Vers: 17

Psalm 86, 16
Psalm 87, 1

Luther 1984:Tu ein Zeichen an mir, / daß du's gut mit mir meinst, / daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen, / weil du mir beistehst, HERR, und mich tröstest.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Tu ein Zeichen an mir zum Guten, / daß meine Feinde es sehn und sich schämen müssen, / weil du, o HErr, mein Helfer und Tröster gewesen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wirke an mir ein Zeichen zum Guten, / daß die, die mich hassen, es sehen und beschämt werden-a-, / weil du, HERR, mir geholfen und mich getröstet hast. -a) Psalm 71, 21; Jesaja 12, 1.
Schlachter 1952:Tue ein Zeichen an mir zum Guten, / so werden meine Hasser zu ihrer Beschämung sehen, / daß du, HERR, mir geholfen und mich getröstet hast.
Schlachter 2000 (05.2003):Tue an mir ein Zeichen zum Guten, damit meine Hasser es zu ihrer Beschämung sehen, dass du, HERR, mir geholfen und mich getröstet hast.
Zürcher 1931:Tue an mir ein Zeichen zum Guten, / damit, die mich hassen, voll Beschämung es sehen, / dass du, Herr, mir geholfen und mich getröstet hast.
Luther 1912:Tu ein Zeichen an mir, daß mir’s wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, Herr, und tröstest mich.
Buber-Rosenzweig 1929:Tu an mir ein Zeichen zum Guten, meine Hasser sollen sehen, in Schanden, daß selber DU mir hilfst und mich tröstest.
Tur-Sinai 1954:Erwirk an mir ein günstig Zeichen / daß meine Hasser sehen und sich schämen / daß du mir, Ewger, hilfst, und du mich tröstest.»
Luther 1545 (Original):Thu ein Zeichen an mir, das mirs wol gehe, Das es sehen die mich hassen, vnd sich schemen müssen, Das du mir beystehest, HERR, vnd tröstest mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohlgehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehest, HERR, und tröstest mich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gib mir ein Zeichen dafür, dass du es gut mit mir meinst. Alle, die mich hassen, sollen es sehen und sich schämen, weil du, Herr, mir geholfen und mich getröstet hast.
NeÜ 2024:Wirke an mir ein Zeichen zum Guten, / das meine Hasser sehen und das sie beschämt, / weil du, Jahwe, mir geholfen und mich getröstet hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Tue an mir ein Zeichen zum Guten, dass meine Hasser es sehen und sich schämen, dass du, Jahweh, mir geholfen und mich getröstet hast.
-Parallelstelle(n): Psalm 71, 9-13; Micha 7, 8-10; getröst. Psalm 23, 4; Psalm 118, 13; Jesaja 12, 1; Jesaja 49, 13
English Standard Version 2001:Show me a sign of your favor, that those who hate me may see and be put to shame because you, LORD, have helped me and comforted me.
King James Version 1611:Shew me a token for good; that they which hate me may see [it], and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
Westminster Leningrad Codex:עֲשֵֽׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי וְיֵבֹשׁוּ כִּֽי אַתָּה יְהוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:86, 17: ein Zeichen. Eine geistliche Bitte um eine gnädiges Zeichen dafür, dass Gott wirklich auf Davids Seite stand und seine Hasser zur Einsicht kommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 86, 17
Sermon-Online