Luther 1984: | Aber meine Treue und Gnade soll bei ihm sein, / und sein Haupt soll erhöht sein in meinem Namen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch mit ihm soll meine Treue und Gnade sein, / durch meinen Namen soll sein Horn hoch ragen; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Treue und meine Gnade sollen mit ihm sein, / und durch meinen Namen soll sein Horn erhöht werden-a-. / -a) Psalm 132, 17; 1. Samuel 2, 10. |
Schlachter 1952: | aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, / und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und meine Treue und meine Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn erhöht werden. |
Zürcher 1931: | Meine Treue und Gnade wird mit ihm sein, / hoch soll sein Horn-1- ragen kraft meines Namens. / -V. 18; Psalm 92, 11; 112, 9; 1. Samuel 2, 1.10. 1) vgl. Anm. zu 1. Samuel 2, 1. |
Luther 1912: | aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und a) sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden. - a) 1. Samuel 2, 10; Psalm 132, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meine Treue und meine Huld ist bei ihm, in meinem Namen erhebt sich sein Horn. |
Tur-Sinai 1954: | Und meine Treu und meine Liebe sind bei ihm / durch meinen Namen ragt sein Horn. / |
Luther 1545 (Original): | Aber meine Warheit vnd Gnade sol bey jm sein, Vnd sein Horn sol in meinem Namen erhaben werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Meine Treue und Gnade sollen ihn stets begleiten, und durch meinen Namen soll er mächtig und siegreich sein. |
NeÜ 2024: | (25) Meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, / und durch meinen Namen wächst seine Macht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Treue und meine Güte sind mit ihm; durch meinen Namen wird sein Horn hoch sein. -Parallelstelle(n): Treue Psalm 89, 2.3; Horn Psalm 89, 18; Psalm 132, 17; 1. Samuel 2, 10 |
English Standard Version 2001: | My faithfulness and my steadfast love shall be with him, and in my name shall his horn be exalted. |
King James Version 1611: | But my faithfulness and my mercy [shall be] with him: and in my name shall his horn be exalted. |
Westminster Leningrad Codex: | וֶֽאֶֽמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמּוֹ וּבִשְׁמִי תָּרוּם קַרְנֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 89, 1: Dieser Psalm beschreibt den Versuch des Autoren, die offensichtlichen Widersprüche zwischen seiner Theologie und den realen Zuständen seiner Nation zu versöhnen. In den ersten 38 Versen wiederholt er, was er für theologisch richtig hält: Gott hat Israel souverän als seine Nation erwählt und Davids Nachkommen als Regenten. Das letzte Drittel des Psalms spiegelt den Verdruss des Psalmisten darüber wider, dass die Nation verwüstet worden und die davidische Monarchie offenbar schmachvoll zugrunde gegangen ist. Man muss es dem Psalmisten hoch anrechnen, dass er sich weigert, seine Theologie wegzuerklären, sondern stattdessen die Spannung aufrecht erhält, und zwar in der Hoffnung, dass sie zu einem späteren Zeitpunkt gelöst werden kann, wenn das verheißene irdische Reich unter einem Nachkommen Davids wiederaufgerichtet wird (vgl. Psalm 110; 132). I. Gottes offenkundige Treue zum Davidsbund (89, 2-38) A. Gottes Bundesliebe (89, 2-5) B. Gottes Löblichkeit (89, 6-19) C. Gottes Bund mit David (89, 20-38) II. Gottes offenbare Missachtung des Davidsbunds (89, 39-53) A. Die Wehklage des Psalmisten (89, 39-46) B. Die Bestürzung des Psalmisten (89, 47-52) C. Der Lobgesang (89, 53) 89, 1 Etan, dem Esrachiter. Das ist möglicherweise der levitische Sänger, der in 1. Chronik 6, 27 und 15, 17.19 erwähnt wird (s. Anm. zu Psalm 88, 1.). 89, 2 Gnadenerweise. S. Anm. zu Psalm 85, 7 (vgl. V. 2.14.24.28.33.49). |