Psalm 90, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 90, Vers: 9

Psalm 90, 8
Psalm 90, 10

Luther 1984:Darum fahren alle unsre Tage dahin durch deinen Zorn, / wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ach, alle unsre Tage fahren dahin durch deinen Grimm; / wir lassen unsre Jahre entschwinden wie einen Gedanken. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn alle unsere Tage schwinden durch deinen Grimm. / Wir bringen unsere Jahre zu wie einen Seufzer-a-. / -a) Psalm 35, 5.6; Jakobus 4, 14.
Schlachter 1952:Denn alle unsre Tage sind dahingeschwunden durch deinen Zorn, / wir haben unsre Jahre zugebracht-1- wie ein Geschwätz-2-. / -1) o: beendet. 2) w: Lispeln, o: wie einen Seufzer.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn alle unsere Tage schwinden dahin durch deinen Zorn; wir verbringen unsere Jahre wie ein Geschwätz.
Zürcher 1931:Ja, all unsre Tage schwinden durch deinen Zorn, / unsre Jahre gehen dahin wie ein Seufzer. /
Luther 1912:Darum fahren alle unsre Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, in deinem Aufwallen wenden all unsre Tage, wir lassen unsre Jahre wie einen Seufzer vergehn.
Tur-Sinai 1954:Ja, alle unsre Tage schwinden hin in deinem Grimm / wir enden unsre Jahre gleich dem Hauch.
Luther 1545 (Original):Darumb faren alle vnser Tage da hin durch deinen zorn, Wir bringen vnser Jare zu, wie ein Geschwetz.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ach, alle unsere Tage schwinden dahin, weil dein Zorn auf uns lastet, wir durchleben unsere Jahre so rasch, als wären sie ein kurzer Seufzer.
NeÜ 2024:All unsere Tage schwinden durch deinen Zorn, / und unsere Jahre vergehen wie ein Geräusch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, alle unsere Tage schwinden dahin durch deinen Grimm. Wir vollenden unsere Jahre wie einen Seufzer(a).
-Fussnote(n): (a) o.: wie ein Ächzen.
-Parallelstelle(n): Psalm 39, 6; Psalm 78, 33; Jakobus 4, 14
English Standard Version 2001:For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.
King James Version 1611:For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale [that is told].
Westminster Leningrad Codex:כִּי כָל יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ הֶֽגֶה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:90, 1: Der Hauptsinn dieses großartigen Gebets ist die Bitte an Gott, Erbarmen mit den schwachen Menschen zu haben, die in einer wegen der Sünde verfluchten Welt leben. Mose beginnt den Psalm mit einer Reflexion über Gottes ewiges Wesen, beschreibt dann seine düsteren Gedanken über die Sorgen und Kürze des Lebens in Beziehung zu Gottes Zorn und endet mit einer Bitte, dass Gott sein Volk befähigen möge, ein sinnvolles Leben zu führen. Der Psalm wurde anscheinend verfasst, als die ältere Generation von Israeliten, die aus Ägypten ausgezogen waren, in der Wüste allmählich ausstarb (4. Mose 14). I. Die Anbetung von Gottes ewigem Wesen (90, 1.2) II. Die Betrachtung der Schwäche des Menschen (90, 3-12) III. Die Bitte um Gottes Erbarmen (90, 13-17) 90, 1 Moses, des Mannes Gottes. Der Prophet Mose (5. Mose 18, 1522) war darin einzigartig, dass der Herr ihn »von Angesicht zu Angesicht« kannte (5. Mose 34, 10-12). »Mann Gottes« (5. Mose 33, 1) ist ein Terminus technicus, der im AT über 70-mal vorkommt und stets jemanden bezeichnet, der für Gott spricht. Im NT wird er nur für Timotheus verwendet (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). unsere Zuflucht. Gott ist unser Heiligtum, das uns Schutz, Lebensunterhalt und Sicherheit bietet (vgl. 5. Mose 33, 27; Psalm 91, 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 90, 9
Sermon-Online