2. Timotheus 3, 17

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 17

2. Timotheus 3, 16
2. Timotheus 4, 1

Luther 1984:daß -a-der Mensch Gottes vollkommen sei, zu allem guten Werk geschickt. -a) 1. Timotheus 6, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit der Gottesmensch vollkommen-1- sei, zu jedem guten Werk voll ausgerüstet. -1) o: fertig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit der Mensch Gottes-a- vollkommen sei, zu jedem guten Werk völlig zugerüstet-b-. -a) 1. Timotheus 6, 11. b) 2. Timotheus 2, 21; Kolosser 1, 10; 1. Timotheus 5, 10.
Schlachter 1952:damit der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke ausgerüstet.
Zürcher 1931:damit der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig ausgerüstet.
Luther 1912:daß a) ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. - a) 1. Timotheus 6, 11.
Luther 1545 (Original):Das ein Mensch Gottes, sey volkomen, zu allem guten werck geschickt.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So ist also der, der Gott gehört und ihm dient, mit Hilfe der Schrift allen Anforderungen gewachsen; er ist durch sie dafür ausgerüstet, alles zu tun, was gut und richtig ist.
Albrecht 1912/1988:so wird der Gottesmann-a- vollkommen-1- und ausgerüstet zu jedem guten Werk*. -1) d.h. so, wie er sein soll. a) vgl. 1. Timotheus 6, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß -a-ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. -a) 1. Timotheus 6, 11.
Meister:damit ein Mensch Gottes vollkommen-a- sei, zugerüstet zu jedem guten Werk-b-! -a) 1. Timotheus 6, 11. b) 2. Timotheus 2, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):damit der Gottesmensch vollkommen-1- sei, zu jedem guten Werk voll ausgerüstet. -1) o: fertig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit der Mensch Gottes-a- richtig sei, für jedes gute Werk -ppfp-ausgerüstet-b-. -a) 1. Timotheus 6, 11. b) 2. Timotheus 2, 21; Kolosser 1, 10; 1. Timotheus 5, 10.
Schlachter 1998:damit der Mensch Gottes ganz zubereitet-1- sei, zu jedem guten Werk völlig ausgerüstet-2-. -1) o: voll ausgebildet, zubereitet, im richtigen Zustand. 2) o: vollendet.++
Interlinear 1979:damit voll ausgebildet sei der Mensch Gottes, zu jedem guten Werk ausgerüstet.
NeÜ 2016:Mit der Schrift ist der Mensch, der Gott gehört und ihm dient, allen seinen Aufgaben gewachsen und zu jedem guten Werk gerüstet.
Jantzen/Jettel 2016:damit der a)Mensch Gottes gerüstet ‹und funktionstüchtig› sei, zu jedem guten b)Werk wohl ausgerüstet ‹und funktionstüchtig gemacht›.
a) 1. Timotheus 6, 11*
b) 2. Timotheus 2, 21; Epheser 2, 10
English Standard Version 2001:that the man of God may be competent, equipped for every good work.
King James Version 1611:That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.