Luther 1984: | Denn siehe, deine Feinde, HERR, siehe, deine Feinde werden umkommen, / und alle Übeltäter sollen zerstreut werden. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wahrlich deine Feinde, o HErr, / ja wahrlich deine Feinde kommen um: / alle Übeltäter werden zerstreut. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn siehe, deine Feinde, HERR, denn siehe, / deine Feinde werden umkommen-a-. / Es werden zerstreut werden-b- alle Übeltäter-c-. / -a) Richter 5, 31. b) Psalm 18, 15. c) Psalm 101, 8; 125, 5. |
Schlachter 1952: | Denn siehe, HERR, deine Feinde, ja, deine Feinde kommen um, / alle Übeltäter werden zerstreut werden! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn siehe, HERR, deine Feinde, siehe, deine Feinde kommen um; alle Übeltäter sollen zerstreut werden! |
Zürcher 1931: | Denn fürwahr, deine Feinde, o Herr, / ja fürwahr, deine Feinde müssen vergehen, / alle Übeltäter müssen sich zerstreuen. / |
Luther 1912: | Denn siehe, deine Feinde, Herr, siehe, deine Feinde werden umkommen; und alle Übeltäter müssen zerstreut werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn, da, deine Feind, DU, denn, da, deine Feinde verlieren sich, es zerstieben die Argwirkenden alle. |
Tur-Sinai 1954: | Denn, siehe, deine Feinde, Ewiger / denn, siehe, deine Feinde schwinden / zerstieben alle Übeltäter. / |
Luther 1545 (Original): | Denn sihe, deine Feinde, HERR, sihe, deine Feinde werden vmbkomen, Vnd alle Vbelthetter müssen zustrewet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn siehe, deine Feinde, HERR, siehe, deine Feinde werden umkommen; und alle Übeltäter müssen zerstreuet werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch deine Feinde, Herr, ja, deine Feinde werden umkommen. Die nur Unheil anrichten, werden in alle Winde zerstreut. |
NeÜ 2024: | (10) Ja, sieh doch deine Feinde, Jahwe, / sieh, deine Feinde kommen um! / Alle, die Böses tun, werden zerstreut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn - siehe! - deine Feinde, Jahweh, - siehe! - deine Feinde kommen um, alle Übeltäter werden zerstreut. -Parallelstelle(n): Psalm 37, 20; Psalm 125, 5; Richter 5, 31; zerstreut Psalm 1, 4; Psalm 68, 2 |
English Standard Version 2001: | For behold, your enemies, O LORD, for behold, your enemies shall perish; all evildoers shall be scattered. |
King James Version 1611: | For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יְֽהוָה כִּֽי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ יִתְפָּרְדוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָֽוֶן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 92, 1: Dieser Psalm drückt aus, welch überschwängliche Gefühle der Psalmist hat, als er erkennt, dass Gott gnädig in der Errettung ist, groß in seinen Schöpfungswerken, gerecht in seinem Handeln mit den Gottlosen und treu im Segnen seiner Kinder. I. Ein Ausdruck von theistischem Optimismus (92, 2-6) II. Eine Beobachtung über gerechte Souveränität (92, 7-10) III. Ein Zeugnis für Gottes Güte (92, 11-16) 92, 1 Für den Sabbattag. Im nachexilischen Judentum wurden manche Psalmen die ganze Woche lang bei den Morgenund Abendopfern gesungen; andere hingegen waren speziell für den Gottesdienst am Sabbat bestimmt. |