Psalm 104, 30

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 104, Vers: 30

Psalm 104, 29
Psalm 104, 31

Luther 1984:Du sendest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, / und du machst neu die Gestalt der Erde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Läßt du ausgehn deinen Odem-1-, / so werden sie geschaffen, und so erneust du das Antlitz der Erde. -1) o: Geist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du sendest deinen Lebenshauch aus: Sie werden geschaffen-a-; / du erneuerst die Flächen des Ackers. / -a) Hiob 33, 4; Apostelgeschichte 17, 25.
Schlachter 1952:sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, / und du erneuerst die Gestalt der Erde. /
Zürcher 1931:Sendest du deinen Odem aus, so werden sie geschaffen, / und du erneust das Antlitz der Erde. /
Luther 1912:Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Buber-Rosenzweig 1929:Du schickst deinen Geist aus, sie sind erschaffen und du erneuerst das Antlitz des Bodens.
Tur-Sinai 1954:Schickst deinen Odem aus, sind sie erschaffen / und du erneust der Erde Antlitz. /
Luther 1545 (Original):Du lessest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, Vnd vernewest die gestalt der Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.
NeÜ 2016:Du sendest deinen Lebensgeist: Sie werden geschaffen. / Du erneuerst das Gesicht der Erde.
Jantzen/Jettel 2016:Du sendest deinen Geist aus: Sie werden geschaffen 1), und du erneuerst das Antlitz 2) des Erdbodens. a)
1) im Sinne von: wieder geschaffen
2) o.: die Oberfläche; o.: das Aussehen
a) Hiob 33, 4; Apostelgeschichte 17, 25
English Standard Version 2001:When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
King James Version 1611:Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.