Luther 1984: | Er verwandelte ihre Wasser in Blut / und tötete ihre Fische. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / und ließ ihre Fische sterben; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er verwandelte ihre Wasser in Blut-a-, / ließ sterben ihre Fische-b-. / -a) 2. Mose 7, 20; Offenbarung 16, 3.4. b) 2. Mose 7, 21. |
Schlachter 1952: | Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / und tötete ihre Fische; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische; |
Zürcher 1931: | Er wandelte ihre Wasser in Blut / und liess hinsterben ihre Fische. / -2. Mose 7, 20.21. |
Luther 1912: | Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er wandelte ihre Wasser zu Blut und ließ ihr Fischgeschlecht sterben; |
Tur-Sinai 1954: | Er wandelte in Blut um ihre Wasser / und machte ihre Fische sterben. / |
Luther 1545 (Original): | Er verwandelt jre Wasser in Blut, Vnd tödtet jre Fische. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er verwandelte die Gewässer Ägyptens in Blutund ließ die Fische verenden. |
NeÜ 2024: | Er verwandelte ihre Gewässer in Blut, / ließ ihre Fische verenden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er wandelte ihre Wasser in Blut und ließ ihre Fische sterben. -Parallelstelle(n): Psalm 78, 44; 2. Mose 7, 20; Offenbarung 16, 3 |
English Standard Version 2001: | He turned their waters into blood and caused their fish to die. |
King James Version 1611: | He turned their waters into blood, and slew their fish. |
Westminster Leningrad Codex: | הָפַךְ אֶת מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת דְּגָתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 105, 1: So wie Psalm 103 und 104 zusammengehören, so bilden auch Psalm 105 und 106 ein Paar und blicken zunächst aus Gottes Perspektive auf die Geschichte Israels (105) und dann auf Israels Vorrechte (106). Dieser Psalm entstand möglicherweise durch einen Auftrag Davids an Asaph anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem (2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Psalm 105, 1-15 wiederholt 1. Chronik 16, 8-22. I. Freude an Gottes Werken für Israel (105, 1-3) II. Erinnerung an Gottes Werke für Israel (105, 4-6) III. Aufzählung der Werke Gottes für Israel (105, 7-45) A. Von Abraham bis Josua eph (105, 7-25) B. Von Mose bis Josua ua (105, 26-45) 105, 1 Zehn Imperative rufen Israel auf, sich Zeit zu nehmen zum Gedenken, Feiern und Verkündigen der Werke, die Gott aufgrund seines Bundes mit Abraham für Israel getan hat. |