Psalm 105, 38

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 105, Vers: 38

Psalm 105, 37
Psalm 105, 39

Luther 1984:Ägypten wurde froh, daß sie auszogen; / denn Furcht vor ihnen war auf sie gefallen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ägypten war ihres Auszugs froh, / denn Angst vor ihnen hatte sie befallen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Froh war Ägypten bei ihrem Auszug, / denn ihr Schrecken war auf sie gefallen-a-. / -a) 2. Mose 12, 33.
Schlachter 1952:Ägypten war froh, daß sie gingen; / denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. /
Zürcher 1931:Ägypten ward fröhlich, da sie auszogen; / denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. /
Luther 1912:Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Buber-Rosenzweig 1929:Ägypten freute sich ihrer Ausfahrt, denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Tur-Sinai 1954:Froh war Mizraim, da sie gingen / weil Schreck vor ihnen sie befallen.
Luther 1545 (Original):Egypten ward fro, das sie auszogen, Denn jr furcht war auff sie gefallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
NeÜ 2016:Ägypten war froh, als sie zogen, / denn die Angst vor ihnen hatte sie gepackt.
Jantzen/Jettel 2016:Froh war Ägypten, dass sie auszogen, denn ihr Schrecken war auf sie gefallen. a)
a) 2. Mose 12, 33; 15, 16
English Standard Version 2001:Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
King James Version 1611:Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.