Luther 1984: | Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leiht / und das Seine tut, wie es recht ist! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Glücklich der Mann, der Barmherzigkeit übt und darleiht! / er wird sein Recht behaupten vor Gericht; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gut (steht es um den) Mann, der gütig ist und leiht-a-! / Er wird seine Sachen durchführen nach dem Recht. / -a) Psalm 37, 26. |
Schlachter 1952: | Wohl dem Manne, der barmherzig ist und leiht; / er wird sein Recht behaupten im Gericht; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wohl dem, der barmherzig ist und leiht; er wird sein Recht behaupten im Gericht, |
Zürcher 1931: | Glücklich der Mann, der mild ist und leiht / und seine Sachen ausrichtet nach dem Recht. / |
Luther 1912: | Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leihet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand unrecht tue! - Psalm 41, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gut ists um den Mann, der vergönnt und leiht, gerecht seine Sachen versorgt, |
Tur-Sinai 1954: | Wohl ist dem Mann, der gönnt und leiht / hält seine Sachen nach dem Recht. / |
Luther 1545 (Original): | Wol dem der barmhertzig ist, vnd gerne leihet, Vnd richtet seine Sachen aus, das er niemand vnrecht thue. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leihet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand unrecht tue! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gut steht es um den, der barmherzig ist und anderen etwas leiht. Vor Gericht wird er sein Recht behaupten können. |
NeÜ 2024: | Wohl dem, der gütig ist und leiht, / der sich ans Recht hält in seinem Geschäft! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gut ist es um den Mann, der gnädig ist und leiht, der seine Sachen durchführt nach dem Recht(a), -Fussnote(n): (a) o.: der wird seine Sachen durchführen nach dem, was recht ist. -Parallelstelle(n): Psalm 37, 21.26; Psalm 41, 2; 5. Mose 15, 10; Sprüche 19, 17; Matthäus 5, 7; Lukas 6, 35 |
English Standard Version 2001: | It is well with the man who deals generously and lends; who conducts his affairs with justice. |
King James Version 1611: | A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. |
Westminster Leningrad Codex: | טֽוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּֽט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 112, 1: S. Anm. zu Psalm 111, 1-10. I. Der Segen des Gehorsams (112, 1-9) II. Die Nichtigkeit der Sünde (112, 10) 112, 1 der den HERRN fürchtet. Dieser Psalm beginnt, wo 111, 10 endete und verbindet die beiden Psalmen miteinander. |