Luther 1984: | Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis / von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Frommen geht er auf wie ein Licht in der Finsternis, / als gnädig, barmherzig und gerecht. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den Aufrichtigen strahlt Licht auf in der Finsternis-a-. / Er ist gnädig und barmherzig und gerecht-b-. / -a) Psalm 97, 11; Hiob 22, 28. b) Psalm 116, 5; 145, 17; Sprüche 21, 21; Jesaja 58, 10. |
Schlachter 1952: | Den Redlichen geht ein Licht auf in der Finsternis, / gnädig, barmherzig und gerecht. / |
Zürcher 1931: | Den Rechtschaffenen erstrahlt im Dunkel ein Licht; / mild und barmherzig ist der Gerechte. / -Psalm 97, 11; Jesaja 58, 8. |
Luther 1912: | Den Frommen geht a) das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. - a) Psalm 37, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In der Finsternis strahlt den Geraden ein Licht, gönnend, erbarmend, wahrhaftig. |
Tur-Sinai 1954: | Aufstrahlt im Dunkel Licht den Graden / dem Gönnenden, erbarmend und gerecht. / |
Luther 1545 (Original): | Den Fromen gehet das Liecht auff im finsternis, Von dem gnedigen, barmhertzigen, vnd gerechten. -[Liecht] Das ist, glück vnd heil, mitten in der not. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Den Frommen gehet das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. |
NeÜ 2016: | Den Aufrichtigen strahlt Licht in der Finsternis auf, / gnädig, barmherzig, gerecht. |
Jantzen/Jettel 2016: | Den Aufrichtigen geht Licht auf im Dunkel. Gnädig und barmherzig und gerecht [ist er]. a) a) Psalm 37, 6; 97, 11; Hiob 22, 28; Jesaja 58, 10; Micha 7, 8 .9; Johannes 12, 46; Psalm 37, 26; Lukas 6, 36; 1. Johannes 3, 7 |
English Standard Version 2001: | Light dawns in the darkness for the upright; he is gracious, merciful, and righteous. |
King James Version 1611: | Unto the upright there ariseth light in the darkness: [he is] gracious, and full of compassion, and righteous. |