Luther 1984: | 175. Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, / und dein Recht mir helfen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | 175. Laß meine Seele leben, daß sie dich preise, / und deine Rechte-1- mögen mir helfen! / -1) = Gerichte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | 175. Meine Seele soll leben und dich loben-a-! / Deine Bestimmungen sollen mir helfen! / -a) V. 17; Jesaja 38, 19. |
Schlachter 1952: | 175. Meine Seele soll leben und dich loben, / und deine Verordnungen seien meine Hilfe! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | 175. Lass meine Seele leben, damit sie dich lobe, und deine Bestimmungen seien meine Hilfe! |
Zürcher 1931: | 175. Lass meine Seele leben, dass sie dich lobe, / und deine Ordnungen mögen mir helfen! / |
Luther 1912: | 175. Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | 175. Meine Seele lebe, daß sie dich preise, und mir helfe dein Gericht! |
Tur-Sinai 1954: | 175. Es lebe meine Seele, preise dich / und deine Rechtessprüche stehn mir bei. / |
Luther 1545 (Original): | 175. Las meine Seele leben, das sie dich lobe, Vnd deine Rechte mir helffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | 175. Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schenk mir neue Lebenskraft, damit ich dich loben kann, deine Urteile mögen mir dabei helfen. |
NeÜ 2024: | Ich möchte leben und dich loben! / Deine Ordnung helfe mir dabei! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 175. Meine Seele möge leben und dich preisen. Und deine Verordnungen mögen mir helfen. -Parallelstelle(n): leben Psalm 119, 17; preisen Psalm 103, 1; Jesaja 38, 19.20 |
English Standard Version 2001: | 175. Let my soul live and praise you, and let your rules help me. |
King James Version 1611: | Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. |
Westminster Leningrad Codex: | תְּֽחִי נַפְשִׁי וּֽתְהַֽלְלֶךָּ וּֽמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 175. 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |