Luther 1984: | Sende Blitze und streue sie aus, / schick deine Pfeile und jage sie dahin, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schleudre Blitze und zerstreue sie-1-, / schieß deine Pfeile ab und laß sie zerstieben! / -1) d.h. meine Feinde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Blitze mit Blitzen und zerstreue sie! / Schieße deine Pfeile ab und verwirre sie-a-! / -a) Psalm 18, 15; 64, 8. |
Schlachter 1952: | Laß blitzen und zerstreue sie, schieße deine Pfeile ab und schrecke sie! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lass es blitzen und zerstreue sie, schieße deine Pfeile ab und schrecke sie! |
Zürcher 1931: | Schleudre Blitze und zerstreue sie, / schiesse deine Pfeile und jage sie! / -Psalm 18, 15. |
Luther 1912: | laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Blitzen laß Blitze, sprenge sie um, schick deine Pfeile aus, tummle sie hin! |
Tur-Sinai 1954: | Laß Blitze blitzen und zersprenge sie / schieß deine Pfeile und verwirre sie! / |
Luther 1545 (Original): | Las blitzen vnd zustrewe sie, Scheus deine Stralen, vnd schrecke sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lass Blitze zucken und zerstreue meine Feinde, schieße deine Pfeile ab und bring sie in Verwirrung! |
NeÜ 2024: | Lass Blitze blitzen und zerstreue den Feind! / Schieß deine Pfeile und verwirre sie! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Blitze mit Blitzen und zerstreue sie, schieße deine Pfeile und bring sie in Verwirrung! -Parallelstelle(n): Psalm 18, 15; Pfeile Psalm 7, 14; Psalm 64, 8; Sacharja 9, 14 |
English Standard Version 2001: | Flash forth the lightning and scatter them; send out your arrows and rout them! |
King James Version 1611: | Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּרוֹק בָּרָק וּתְפִיצֵם שְׁלַח חִצֶּיךָ וּתְהֻמֵּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 144, 5: Mit hochgradig bildhafter Sprache wird Gott hier beschrieben als der himmlische Krieger, der auf die Erde kommt, um für David gegen Gottes Feinde zu kämpfen. 144, 9 ein neues Lied. Ein Siegeslied, das die Errettung feiert (vgl. Psalm 33, 3; 40, 3; 96, 1; 98, 1; 144, 9; 149, 1; Offenbarung 5, 9; 14, 3). |