Psalm 144, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 144, Vers: 6

Psalm 144, 5
Psalm 144, 7

Luther 1984:Sende Blitze und streue sie aus, / schick deine Pfeile und jage sie dahin, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Schleudre Blitze und zerstreue sie-1-, / schieß deine Pfeile ab und laß sie zerstieben! / -1) d.h. meine Feinde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Blitze mit Blitzen und zerstreue sie! / Schieße deine Pfeile ab und verwirre sie-a-! / -a) Psalm 18, 15; 64, 8.
Schlachter 1952:Laß blitzen und zerstreue sie, schieße deine Pfeile ab und schrecke sie! /
Schlachter 2000 (05.2003):Lass es blitzen und zerstreue sie, schieße deine Pfeile ab und schrecke sie!
Zürcher 1931:Schleudre Blitze und zerstreue sie, / schiesse deine Pfeile und jage sie! / -Psalm 18, 15.
Luther 1912:laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie;
Buber-Rosenzweig 1929:Blitzen laß Blitze, sprenge sie um, schick deine Pfeile aus, tummle sie hin!
Tur-Sinai 1954:Laß Blitze blitzen und zersprenge sie / schieß deine Pfeile und verwirre sie! /
Luther 1545 (Original):Las blitzen vnd zustrewe sie, Scheus deine Stralen, vnd schrecke sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lass Blitze zucken und zerstreue meine Feinde, schieße deine Pfeile ab und bring sie in Verwirrung!
NeÜ 2024:Lass Blitze blitzen und zerstreue den Feind! / Schieß deine Pfeile und verwirre sie!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Blitze mit Blitzen und zerstreue sie, schieße deine Pfeile und bring sie in Verwirrung!
-Parallelstelle(n): Psalm 18, 15; Pfeile Psalm 7, 14; Psalm 64, 8; Sacharja 9, 14
English Standard Version 2001:Flash forth the lightning and scatter them; send out your arrows and rout them!
King James Version 1611:Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
Westminster Leningrad Codex:בְּרוֹק בָּרָק וּתְפִיצֵם שְׁלַח חִצֶּיךָ וּתְהֻמֵּֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:144, 5: Mit hochgradig bildhafter Sprache wird Gott hier beschrieben als der himmlische Krieger, der auf die Erde kommt, um für David gegen Gottes Feinde zu kämpfen. 144, 9 ein neues Lied. Ein Siegeslied, das die Errettung feiert (vgl. Psalm 33, 3; 40, 3; 96, 1; 98, 1; 144, 9; 149, 1; Offenbarung 5, 9; 14, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 144, 6
Sermon-Online