Psalm 33, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 33, Vers: 3

Psalm 33, 2
Psalm 33, 4

Luther 1984:Singet ihm -a-ein neues Lied; / spielt schön auf den Saiten mit fröhlichem Schall! / -a) Psalm 40, 4; 96, 1; 98, 1; 144, 9; 149, 1; Jesaja 42, 10; Offenbarung 5, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Singt ihm ein neues Lied, / laßt laut die Saiten erklingen mit Jubelschall! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Singt ihm ein neues Lied-a-; / spielt schön auf den Saiten mit Jubelschall! / -a) Psalm 40, 4; 96, 1; 98, 1; 144, 9; 149, 1; Offenbarung 5, 9.
Schlachter 1952:singet ihm ein neues Lied, spielet gut, mit Posaunenschall! /
Zürcher 1931:Singet ihm ein neues Lied, / schlagt fein die Saiten beim Posaunenschall! / -Psalm 96, 1; 98, 1; 144, 9.
Luther 1912:Singet ihm a) ein neues Lied; machet’s gut auf Saitenspiel mit Schall. - a) Psalm 40, 4; Psalm 96, 1; Psalm 98, 1; Offenbarung 5, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:singt ihm einen neuen Gesang, trefflich rührets zum Schmettern!
Tur-Sinai 1954:Singt ihm in neuem Sang / spielt schön mit Jubelschall. /
Luther 1545 (Original):Singet jm ein newes Lied, Machts gut auff Seitenspielen mit schalle.
Luther 1545 (hochdeutsch):Singet ihm ein neues Lied; machet es gut auf Saitenspielen mit Schalle!
NeÜ 2016:Singt ihm ein neues Lied, / spielt ihm schön mit Jubelklang (Das hebräische Wort zeigt, dass der Jubel von Hörnern begleitet ist oder aus dem Blasen der Hörner besteht.)!
Jantzen/Jettel 2016:Singt ihm ein neues Lied; spielt wohl mit Jubelschall 1); a)
1) o.: Macht wohl das Saitenspiel – mit [Posaunen]geschmetter [o.: unter Jubelruf]
a) Psalm 40, 4; 96, 1; 98, 1; 149, 1; Offenbarung 5, 9
English Standard Version 2001:Sing to him a new song; play skillfully on the strings, with loud shouts.
King James Version 1611:Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.