Luther 1984: | streck aus deine Hand von der Höhe. / Erlöse mich und errette mich aus großen Wassern, / aus der Hand der Fremden, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Strecke deine Hände aus der Höhe herab, reiß mich heraus / und rette mich aus gewaltigen Fluten, / aus der Hand der Söhne der Fremde, / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Strecke deine Hand aus von der Höhe! / Reiße mich heraus und errette mich aus großen Wassern-a-, / aus der Hand der Söhne der Fremde, / -a) Psalm 18, 17; 124, 4. |
Schlachter 1952: | Strecke deine Hand aus von der Höhe; / rette mich und reiße mich heraus aus großen Wassern, / aus der Hand der Söhne des fremden Landes, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Strecke deine Hand aus von der Höhe; reiße mich heraus und rette mich aus großen Wassern, aus der Hand der Söhne der Fremde, |
Zürcher 1931: | Recke deine Hand aus der Höhe, / rette, reisse mich aus grossen Wassern, / aus der Hand der Söhne des fremden Landes, / -Psalm 18, 17. |
Luther 1912: | strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deine Hände schick aus von der Höhe, entringe mich, entreiße mich den vielen Wassern, der Hand der Söhne der Fremde, |
Tur-Sinai 1954: | Streck deine Hände aus der Höhe / befrei, entreiße mich aus vielen Wassern / der Hand der Fremdlandssöhne / |
Luther 1545 (Original): | Sende deine Hand von der Höhe vnd erlöse mich, Vnd errette mich von grossen Wassern, Von der hand der frembden Kinder. -[Frembde kinder] Die nicht recht Gottes kinder sind im glauben, sondern haben allein den namen vnd schein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sende deine Hand von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der fremden Kinder, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Strecke aus der Höhe deine Hände aus, befreie und rette mich aus gewaltigen Wasserfluten, aus der Hand erbarmungsloser Feinde. |
NeÜ 2024: | Streck deine Hände vom Himmel herab, / reiß mich heraus aus der tödlichen Flut, / rette mich aus fremder Männer Gewalt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Strecke deine Hände aus von der Höhe, befreie mich und reiße mich heraus aus großen Wassern, aus der Hand der Söhne der Fremde, -Parallelstelle(n): Psalm 144, 11; Psalm 18, 17; Psalm 124, 1-4; Jesaja 43, 2 |
English Standard Version 2001: | Stretch out your hand from on high; rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of foreigners, |
King James Version 1611: | Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁלַח יָדֶיךָ מִמָּרוֹם פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם רַבִּים מִיַּד בְּנֵי נֵכָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 144, 5: Mit hochgradig bildhafter Sprache wird Gott hier beschrieben als der himmlische Krieger, der auf die Erde kommt, um für David gegen Gottes Feinde zu kämpfen. 144, 9 ein neues Lied. Ein Siegeslied, das die Errettung feiert (vgl. Psalm 33, 3; 40, 3; 96, 1; 98, 1; 144, 9; 149, 1; Offenbarung 5, 9; 14, 3). |