Luther 1984: | Wer -a-seinen Nächsten schmäht, ist ein Tor; aber ein verständiger Mann schweigt stille. -a) Psalm 15, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer seinen Nächsten geringschätzig behandelt, ist unverständig, aber ein einsichtsvoller Mann schweigt still. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer seinen Nächsten verachtet, ist ohne Verstand,-a- aber ein verständiger Mann schweigt.-b- -a) Sprüche 14, 21; Lukas 18, 11. b) Sprüche 10, 19. |
Schlachter 1952: | Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, ist ein herzloser Mensch; aber ein verständiger Mann nimmt es schweigend an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, ist ein herzloser Mensch, aber ein verständiger Mann nimmt es schweigend an. |
Zürcher 1931: | Der Unverständige begegnet dem Nächsten verächtlich, / der einsichtige Mann aber schweigt. / |
Luther 1912: | Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann schweigt still. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Seinen Genossen verlästert, wer des Herzsinns ermangelt, aber der Mann von Verstand schweigt. |
Tur-Sinai 1954: | Wer seinen Nächsten schmäht, ist unverständig / der Mann der Einsicht aber schweigt. / |
Luther 1545 (Original): | Wer seinen Nehesten schendet, ist ein Narr, Aber ein verstendiger Man stillets. -[Schendet] Offenbart des andern gebrechen gern. Aber ein weiser decket zu vnd entschüldigts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann stillet es. |
NeÜ 2024: | Wer über andere lästert, hat keinen Verstand, / doch ein Verständiger hält seinen Mund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer seinen Nächsten gering achtet, dem mangelt es an Herzsinn; ein verständiger Mann schweigt still. -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 21; Lukas 16, 14; Lukas 18, 9; Johannes 7, 49; Philipper 2, 3; still Sprüche 10, 19; 1. Samuel 10, 27; 2. Könige 18, 36; 1. Petrus 2, 23 |
English Standard Version 2001: | Whoever belittles his neighbor lacks sense, but a man of understanding remains silent. |
King James Version 1611: | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּז לְרֵעֵהוּ חֲסַר לֵב וְאִישׁ תְּבוּנוֹת יַחֲרִֽישׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 12: verächtlich. Wörtl.: jemand, der tratscht, verleumdet oder mit Worten zerstört - im Gegensatz zum Schweigen des Weisen. S. Anm. zu 10, 14.18. |