Luther 1984: | Die Lippen des Toren bringen Zank, und sein Mund ruft nach Schlägen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Lippen des Toren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Stockschlägen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Lippen des Toren kommen an mit Streit-1-,-a- und sein Mund schreit nach Prügel. -1) aüs. mit LXX und der syrÜs: führen zu Streit. a) Sprüche 16, 28. |
Schlachter 1952: | Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt. |
Zürcher 1931: | Die Lippen des Toren bringen Streit, / und sein Mund ruft nach Schlägen. / |
Luther 1912: | Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Des Toren Lippen kommen mit Streit, sein Mund ruft Prügel herbei. |
Tur-Sinai 1954: | Des Toren Lippen kommen an mit Zank / sein Mund lädt ein zur Schlägerei. / |
Luther 1545 (Original): | Die lippen des Narren bringen zanck, Vnd sein mund ringet nach schlegen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen. |
NeÜ 2024: | Die Reden eines Narren stiften Streit, / und sein Mund schreit, bis er Prügel bekommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Lippen des Toren kommen mit Streit(a); und sein Mund ruft nach Schlägen. -Fussnote(n): (a) o.: führen zu Streit -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 3.16; Sprüche 19, 29; Sprüche 20, 3; Sprüche 29, 9 |
English Standard Version 2001: | A fool's lips walk into a fight, and his mouth invites a beating. |
King James Version 1611: | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאֽוּ בְרִיב וּפִיו לְֽמַהֲלֻמוֹת יִקְרָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 6: Der Tor ruiniert sich selbst. Vgl. 12, 13; 17, 14.19.28; 19, 29; 20, 3. |