Luther 1984: | Den Armen hassen alle seine Brüder; wieviel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Wer viel spricht, der tut Frevel; und wer Worten nachjagt, der wird nicht entrinnen.-1- -1) vervollständigt aus der grÜs. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Armen hassen alle seine Brüder; erst recht ziehen sich seine Freunde von ihm zurück. Wer Worten nachjagt, dem dienen sie zu nichts (?). - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern!-a- Er jagt Worten nach, die nichts sind-1-. -1) so mit der Schreibform des hebrT.; die Leseform: Er jagt Worten nach; die gehören ihm. a) Sprüche 10, 15; 27, 10; Psalm 38, 12. |
Schlachter 1952: | Den Armen hassen alle seine Brüder; sollten sich nicht auch seine Freunde von ihm entfernen? Geht er auf ihre Worte, so sind sie nichts! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den Armen hassen alle seine Brüder, erst recht ziehen sich seine Freunde von ihm zurück; jagt er ihren Worten nach, so sind sie nichts! |
Zürcher 1931: | Den Armen hassen all seine Brüder; / wieviel mehr bleiben seine Freunde ihm fern! / |
Luther 1912: | Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts. - Sprüche 19, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Brüder des Verarmten hassen ihn, wie gar seine Genossenschaft, sie entfernen sich von ihm. Jagt dem einst Gesprochnen er nach, das gilt nun nicht mehr. |
Tur-Sinai 1954: | Den Armen meiden alle seine Brüder / und gar die Freunde rücken ab von ihm; / ,Verfolger' haben sie als Wort für ihn. / |
Luther 1545 (Original): | Den Armen hassen alle seine brüder, Ja auch seine Freunde fernen sich von jm, Vnd wer sich auff wort verlesset, dem wird nichts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Den Armen hassen alle seine Brüder, ja auch seine Freunde fernen sich von ihm; und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts. |
NeÜ 2024: | Den Armen hassen alle Verwandten, / und seine Bekannten meiden ihn. / Und er jagt leeren Versprechungen nach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle Brüder des Armen hassen ihn; erst recht bleiben seine Freunde ihm fern. Er jagt [ihnen mit] Worten(a) nach, sie aber sind nicht [mehr da].(b) -Fussnote(n): (a) o.: Sprüchen; viell.: Bittsprüchen (b) o.: Er jagt dem [einst] Gesprochenen nach, aber das gilt [nun] nichts; die gr. Üsg. hat: Wer Vieler Freund ist, wird belohnt mit Bösem; er jagt Worten nach, die nichtig sind. -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 15; Sprüche 14, 20; Sprüche 19, 4; Psalm 38, 12; Prediger 9, 15; 1. Johannes 3, 17 |
English Standard Version 2001: | All a poor man's brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them. |
King James Version 1611: | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] wanting [to him]. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל אֲחֵי רָשׁ שְֽׂנֵאֻהוּ אַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ מְרַדֵּף אֲמָרִים לא לוֹ הֵֽמָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 5: Hinsichtlich der Sünde des Meineids vgl. 6, 19; 12, 17; 14, 5.25; 19, 9; 5. Mose 19, 18-21. |