Sprüche 27, 22

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 27, Vers: 22

Sprüche 27, 21
Sprüche 27, 23

Luther 1984:Wenn du den Toren im Mörser zerstießest mit dem Stampfer wie Grütze, so ließe doch seine Torheit nicht von ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zerstießest du den Narren mit dem Stößel im Mörser mitten unter den Sandkörnern-1-, so würde seine Narrheit (doch) nicht von ihm weichen.-a- -1) eT.; MasT: unter der Grütze; Wortbedeutung unsicher. a) Sprüche 14, 24; 1. Könige 13, 33.
Schlachter 1952:Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstößt, so weicht doch seine Narrheit nicht von ihm.
Zürcher 1931:Zerstampfst du gleich den Toren im Mörser / samt den Körnern mit dem Kolben, / seine Torheit weicht nicht von ihm. /
Luther 1912:Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Buber-Rosenzweig 1929:Zerstampftest du in der Stampfe den Narren mit dem Kolben mitten unter der Grütze, nicht wiche seine Narrheit von ihm.
Tur-Sinai 1954:Stampfst du den Narren auch in der Stampfe / bei Graupen mit dem Stößel / weicht seine Narrheit nicht von ihm.
Luther 1545 (Original):Wenn du den Narren im Mörser zustiessest mit dem stempffel wie grütze, So liesse doch seine Narrheit nicht von jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
NeÜ 2024:Wenn du den Dummkopf im Mörser zerstampfst, / wenn der Stößel ihn trifft wie die Körner, / seine Dummheit treibst du nicht aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zerstampfst du den Narren [gar] mit dem Stößel im Mörser mitten unter den Körnern, nicht weicht seine Narrheit von ihm.
-Parallelstelle(n): Sprüche 9, 7; Sprüche 14, 24; Sprüche 17, 10; 1. Könige 13, 33; Jesaja 1, 5; Jeremia 5, 3
English Standard Version 2001:Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
King James Version 1611:Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
Westminster Leningrad Codex:אִם תִּכְתּֽוֹשׁ אֶת הָאֱוִיל בַּֽמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּֽעֱלִי לֹא תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 22: Mörser mit der Keule. Eine Schüssel und ein steinerner Stab, womit festes Korn zu Pulver zerstoßen wurde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 27, 22
Sermon-Online