Jesaja 44, 24

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 44, Vers: 24

Jesaja 44, 23
Jesaja 44, 25

Luther 1984:SO spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe bereitet hat: -a-Ich bin der HERR, der alles schafft, der den Himmel ausbreitet allein und die Erde festmacht ohne Gehilfen; -a) Jesaja 45, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO hat der HErr gesprochen, dein Erlöser, der dich von deiner Geburt an gebildet hat: «Ich bin der HErr, der alles wirkt-1-, der ich den Himmel ausgespannt habe, ich allein, die Erde ausgebreitet - wer war bei mir? - -1) o: der Schöpfer des Alls.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:SO spricht der HERR, dein Erlöser und der dich vom Mutterleib an gebildet hat-a-: Ich, der HERR, bin es, der alles wirkt, der die Himmel ausspannte, ich allein, der die Erde ausbreitete - wer war (da) bei mir-1-?-b- -1) so mit Qu., vielen hebrHs., LXX und Vul.; MasT: von mir her (ist es). a) V. 2.6. b) Jesaja 40, 22; 45, 7.8; 48, 13; Jeremia 10, 12; 51, 15; Sacharja 12, 1.
Schlachter 1952:So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleib an gebildet hat: Ich bin der HERR, der alles tut. Ich habe die Himmel ausgespannt, Ich allein, und die Erde ausgebreitet. - Wer war bei mir?
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleib an gebildet hat: Ich bin der HERR, der alles vollbringt — ich habe die Himmel ausgespannt, ich allein, und die Erde ausgebreitet durch mich selbst —,
Zürcher 1931:So spricht der Herr, dein Erlöser, der dich vom Mutterschoss an gebildet: Ich bin der Herr, der alles gemacht, der die Himmel ausgespannt ganz allein, der die Erde gegründet - wer war bei mir? - -Jesaja 45, 12.
Luther 1912:So spricht der Herr, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat bereitet: Ich bin der Herr, der alles tut, der den Himmel ausbreitet allein und die Erde weit macht ohne Gehilfen;
Buber-Rosenzweig 1929:So hat ER gesprochen, dein Löser, dein Bildner vom Mutterleib auf: ICH selber, der alles macht, den Himmel spannt, ich einzig, die Erde breitet, wer mit mir?,
Tur-Sinai 1954:So spricht der Ewige, dein Löser / dein Bildner aus dem Mutterschoß: / Ich bins, der Ewige, der alles schafft / der ich den Himmel ausgespannt allein / die Erde unterbauet nur aus mir! /
Luther 1545 (Original):So spricht der HERR dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat zubereit. Ich bin der HERR der alles thut, Der den Himel ausbreitet alleine, vnd die Erden weit machet on Gehülffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleibe hat zubereitet: Ich bin der HERR, der alles tut, der den Himmel ausbreitete allein und die Erde weit machte ohne Gehilfen,
NeÜ 2024:Berufung des Befreiers Kyrus: So spricht Jahwe, dein Erlöser, / der dich im Mutterleib gebildet hat: / Ich bin es, Jahwe, der alles wirkt, / der den Himmel ausgespannt und die Erde ausgebreitet hat, / ich allein! / Wer war da bei mir?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sagt Jahweh, der dich Erlösende(a) und der dich vom Mutterleib an Formende: Ich [bin] Jahweh. Ich bin es, der es alles macht, der die Himmel ausspannt(b), ich allein, der die Erde ausbreitet(c) - wer mit mir? -,
-Fussnote(n): (a) o.: der dich im Begriff ist zu erlösen; so a. i. Folg.: der im Begriff ist ... zu formen; ... zu wirken; ... auszuspannen; ... auszubreiten; ebenso 44, 25.26. (b) o.: der im Begriff ist, die Himmel auszuspannen (wie ein Zelttuch) (c) o.: der im Begriff ist, die Erde (o.: das Land) auszubreiten
-Parallelstelle(n): Jesaja 44, 2.6.22; ausbreitet Jesaja 42, 5; Jesaja 45, 7.8; Jesaja 48, 13; Sacharja 12, 1
English Standard Version 2001:Thus says the LORD, your Redeemer, who formed you from the womb: I am the LORD, who made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
King James Version 1611:Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I [am] the LORD that maketh all [things]; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
Westminster Leningrad Codex:כֹּֽה אָמַר יְהוָה גֹּאֲלֶךָ וְיֹצֶרְךָ מִבָּטֶן אָנֹכִי יְהוָה עֹשֶׂה כֹּל נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדִּי רֹקַע הָאָרֶץ מי אתי מֵאִתִּֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 44, 24
Sermon-Online