Luther 1984: | und deine Zinnen aus Kristallen machen und deine Tore von Rubinen und alle deine Grenzen von erlesenen Steinen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und will deine Mauerzinnen aus Rubinen herstellen und deine Tore aus Karfunkelsteinen und deine ganze Umfriedung-1- aus Edelgestein. -1) o: Grenzmauer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich mache deine Zinnen aus Rubinen und deine Tore aus Karfunkeln und deine ganze Einfassung-1- aus Edelsteinen-a-. -1) w: Grenze. a) Sacharja 9, 16; Offenbarung 21, 18-21. |
Schlachter 1952: | Ich will deine Zinnen von Rubinen machen und deine Pforten von Karfunkeln und alle deine Grenzen von köstlichen Steinen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will deine Zinnen aus Rubinen machen und deine Pforten aus Karfunkeln und alle deine Grenzmauern aus köstlichen Steinen. |
Zürcher 1931: | Ich will deine Zinnen von Rubinen machen und deine Tore aus Karfunkeln und deinen ganzen Wall aus köstlichem Gestein, |
Luther 1912: | und deine Zinnen aus Kristallen machen und deine Tore von Rubinen und alle deine Grenzen von erwählten Steinen - Offenbarung 21, 18-21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aus Rubin mache ich deine Zinnen, deine Tore von Karfunkelsteinen, all deine Umfassung von Edelgestein. |
Tur-Sinai 1954: | und mach Rubine deine Zinnen / und deine Toren zu Karfunkeln / all dein Bereich zu edlem Stein. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd deine Fenster aus Chrystallen machen, vnd deine Thore von Rubinen, vnd alle deine Grentzen von erweleten Steinen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und deine Fenster aus Kristallen machen und deine Tore von Rubinen und alle deine Grenzen von erwählten Steinen; |
NeÜ 2024: | Deine Zinnen werden Rubine sein / und deine Tore aus Karfunkeln ("Karfunkel" ist ein blutroter Edelstein, ein besonders edler Granat.) bestehen, / die gesamte Umfassung aus teurem Gestein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich mache deine Zinnen aus Rubinen und deine Tore aus Karfunkeln(a) und all deinen Wall(b) aus kostbaren Steinen. -Fussnote(n): (a) o.: Beryll o. Ähnliches (b) o.: deinen Rand; i. S. v.: deine Stadtmauern -Parallelstelle(n): Sacharja 9, 16; Offenbarung 21, 21 |
English Standard Version 2001: | I will make your pinnacles of agate, your gates of carbuncles, and all your wall of precious stones. |
King James Version 1611: | And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשַׂמְתִּי כַּֽדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח וְכָל גְּבוּלֵךְ לְאַבְנֵי חֵֽפֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 54, 11: Bleiglanz … Saphiren bauen … Rubinen … Karfunkeln … köstlichen Steinen. Der filigrane Schmuck und die reiche Verzierung wird Jerusalem als das Zentrum der künftigen, ewigen messianischen Herrschaft nach dem Tausendjährigen Reich kennzeichnen (Offenbarung 21, 18-21). So herrlich und prachtvoll dies auch ist, so ist es doch nicht so wichtig wie der geistliche Reichtum des Reiches, wenn Wahrheit und Frieden (V. 13) zusammen mit Gerechtigkeit vorherrschen (V. 14). Der Herr selbst wird während des messianischen Reiches alle lehren, und so werden alle seine Gerechtigkeit kennen (11, 9; Jeremia 31, 34). Jesus verlieh diesem Vers einen zusätzlichen Aspekt und wendete ihn auf die Gläubigen an, die geistlich belehrt sind und deshalb bei seinem ersten Kommen zu ihm kamen (Johannes 6, 45). |