Johannes 6, 45

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 45

Johannes 6, 44
Johannes 6, 46

Luther 1984:Es steht geschrieben in den Propheten: -a-«Sie werden alle von Gott gelehrt sein.» Wer es vom Vater hört und lernt, der kommt zu mir. -a) Jesaja 54, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es steht ja bei den Propheten geschrieben-a-: ,Sie werden alle von Gott gelehrt-1- sein.' Jeder, der (es) vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir. -1) o: unterwiesen. a) Jesaja 54, 13.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es steht in den Propheten geschrieben: «Und sie werden alle von Gott gelehrt sein-a-.» Jeder, der von dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir. -a) Jesaja 54, 13; 1. Thessalonicher 4, 9.
Schlachter 1952:Es steht geschrieben in den Propheten: «Sie werden alle von Gott gelehrt sein.» Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
Zürcher 1931:In den Propheten steht geschrieben: «Und alle werden von Gott gelehrt sein.» Jeder, der vom Vater her gehört und gelernt hat, kommt zu mir. -Jesaja 54, 13; Jeremia 31, 33.34; 1. Thessalonicher 4, 9; Matthäus 11, 25-29.
Luther 1912:Es steht geschrieben in a) den Propheten: »Sie werden alle von Gott gelehrt sein.« Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir. - a) Jesaja 54, 13; Jeremia 31, 33.34.
Luther 1545 (Original):Es stehet geschrieben in den Propheten, Sie werden alle von Gott geleret sein. Wer es nu höret vom Vater, vnd lernets, der kompt zu mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es stehet geschrieben in den Propheten: Sie werden alle von Gott gelehret sein. Wer es nun höret vom Vater und lernet es, der kommt zu mir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es heißt in der Schrift bei den Propheten: ›Sie werden alle von Gott selbst gelehrt sein.‹ [Kommentar: Nach Jesaja 54, 13.] Jeder, der auf das hört, was der Vater sagt, und von ihm lernt, kommt zu mir.
Albrecht 1912/1988:In den Schriften der Propheten findet sich die Stelle: ,Sie werden alle von Gott unterwiesen sein-a-.' Wer auf des Vaters Worte hört und von ihm lernt, der kommt zu mir. -a) frei nach Jesaja 54, 13; vgl. auch Jeremia 31, 33.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es steht geschrieben in -a-den Propheten: «Sie werden alle von Gott gelehrt sein.» Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir. -a) Jesaja 54, 13; Jeremia 31, 33.34.
Meister:Es steht geschrieben in den Propheten-a-: ,Und sie werden alle von Gott gelehrt sein', jeder, der da von dem Vater gehört und gelernt hat, kommt zu Mir-b-! -a) Jesaja 54, 13; Jeremia 31, 34; Micha 4, 2; Hebräer 8, 10; 10, 16. b) Vers(e) 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es steht ja bei den Propheten geschrieben-a-: ,Sie werden alle von Gott gelehrt-1- sein.' Jeder, der (es) vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir. -1) o: unterwiesen. a) Jesaja 54, 13.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es steht in den Propheten geschrieben: «Und sie werden alle von Gott gelehrt sein.»-a- Jeder-1-, der von dem Vater-2- gehört und gelernt hat, kommt zu mir. -1) TR: Jeder nun. 2) eig: von seiten des Vaters. a) Jesaja 54, 13.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es steht in den Propheten geschrieben: «Und sie werden alle von Gott gelehrt sein-a-.» Jeder, der von dem Vater -pta-gehört und -pta-gelernt hat, kommt zu mir. -a) Jesaja 54, 13; 1. Thessalonicher 4, 9.
Schlachter 1998:Es steht geschrieben in den Propheten: «Sie werden alle von Gott gelehrt sein.»-a- Jeder nun, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir. -a) vgl. Jesaja 54, 13.++
Interlinear 1979:Es ist geschrieben in den Propheten: Und sie werden sein alle gelehrt von Gott. Jeder gehört Habende vom Vater und gelernt Habende kommt zu mir.
NeÜ 2016:In den Prophetenschriften heißt es ja: 'Sie werden alle von Gott unterwiesen sein.' (Jesaja 54, 13) Wer also auf den Vater hört und von ihm lernt, kommt zu mir.
Jantzen/Jettel 2016:Es ist a)geschrieben in den Propheten: ‘Sie werden alle von Gott gelehrt sein.’ Jeder also, der vom Vater hörte und lernte, kommt zu mir.
a) Jesaja 54, 13; Jeremia 31, 33 .34; Micha 4, 2; Hebräer 8, 10 *.11
English Standard Version 2001:It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me
King James Version 1611:It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.