Luther 1984: | Siehe, ich habe ihn den Völkern zum Zeugen bestellt, zum Fürsten für sie und zum Gebieter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisset wohl: ich habe ihn zum Zeugen für Völker bestellt, zum Fürsten und Gebieter von Völkerschaften. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich habe ihn zu einem Zeugen für Völkerschaften gesetzt-a-, zum Fürsten und Gebieter von Völkerschaften-b-. -a) Jesaja 43, 10; Offenbarung 1, 5. b) Psalm 2, 6.8. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich habe ihn zum Zeugen für die Völkerschaften bestellt, zum Fürsten und Gebieter von Völkern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich habe ihn zum Zeugen für Völkerschaften bestimmt, zum Fürsten und Gebieter von Völkern. |
Zürcher 1931: | Wie ich ihn für Völker zum Zeugen gemacht, zum Fürsten und Gebieter von Nationen, |
Luther 1912: | Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellt, zum Fürsten und Gebieter den Völkern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | gleichwie ich ihn begab zum Zeugen für Nationen, für Nationen Herzog, Gebieter, |
Tur-Sinai 1954: | Sieh an, zum Warner für die Völker hab ich ihn bestellt / zum Fürsten und Gebieter der Nationen. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich habe jn den Leuten zum Zeugen gestellet, zum Fürsten vnd Gebieter den Völckern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellet, zum Fürsten und Gebieter den Völkern. |
NeÜ 2024: | Ihn habe ich zum Zeugen ganzer Völker bestimmt, / zum Herrscher und Gebieter von Nationen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sieh! Zum Zeugen für Stämme setze ich ihn, zum Führer und Gebieter von Stämmen. -Parallelstelle(n): Zeugen Psalm 18, 44; Jeremia 30, 9; Offenbarung 1, 5; Gebieter Psalm 2, 6-9; 1. Mose 49, 10 |
English Standard Version 2001: | Behold, I made him a witness to the peoples, a leader and commander for the peoples. |
King James Version 1611: | Behold, I have given him [for] a witness to the people, a leader and commander to the people. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵן עֵד לְאוּמִּים נְתַתִּיו נָגִיד וּמְצַוֵּה לְאֻמִּֽים |