Luther 1984: | daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit. Und du sollst mit einem -a-neuen Namen genannt werden, welchen des HERRN Mund nennen wird. -a) Jesaja 65, 15; Offenbarung 2, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und bis die Völker deine Gerechtigkeit-1- sehen und alle Könige deine Herrlichkeit-2- und man dir einen neuen Namen beilegt, den der Mund des HErrn bestimmen wird. -1) = Rechtfertigung. 2) o: Ehre. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Nationen werden deine Gerechtigkeit sehen und alle Könige deine Herrlichkeit-a-. Und du wirst mit einem neuen Namen genannt werden, den der Mund des HERRN bestimmen wird-b-. -a) Jesaja 60, 1-3; 61, 11; Jeremia 33, 9. b) Jesaja 65, 15; Offenbarung 2, 17. |
Schlachter 1952: | bis die Heiden deine Gerechtigkeit sehen und alle Könige deine Herrlichkeit und du mit einem neuen Namen genannt wirst, welchen des HERRN Mund bestimmen wird; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Heiden werden deine Gerechtigkeit sehen und alle Könige deine Herrlichkeit; und du wirst mit einem neuen Namen genannt werden, den der Mund des HERRN bestimmen wird. |
Zürcher 1931: | Da werden die Völker dein Recht schauen und alle Könige deine Herrlichkeit, und man wird dich nennen mit neuem Namen, den der Mund des Herrn bestimmen wird. -Jesaja 65, 15; Offenbarung 2, 17. |
Luther 1912: | daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit; und du sollst mit einem a) neuen Namen genannt werden, welchen des Herrn Mund nennen wird. - a) Jesaja 65, 15; Offenbarung 2, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ansehn werden deine Wahrhaftigkeit die Weltstämme, deinen Ehrenschein die Könige alle. Rufen wird man dich mit einem neuen Namen, den SEIN Mund prägt. |
Tur-Sinai 1954: | daß schaun dein Recht die Völker / und deine Ehre alle Könige. / Dann heißt man dich mit neuem Namen / den dir des Ewgen Mund benennt. / |
Luther 1545 (Original): | Das die Heiden sehen deine Gerechtigkeit, vnd alle Könige deine Herrligkeit, Vnd du solt mit einem newen Namen genennet werden, welchen des HERRN Mund nennen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit; und du sollst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen des HERRN Mund nennen wird. |
NeÜ 2024: | Die Völker werden deine Gerechtigkeit sehen / und alle Könige deine strahlende Pracht. / Man legt dir einen neuen Namen bei, / den Jahwe selbst für dich bestimmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sehen werden die Völker deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit. Mit einem neuen Namen wirst du genannt, den der Mund Jahwehs bestimmen wird. -Parallelstelle(n): Jesaja 60, 1-3; Namen Jesaja 62, 4.12; Jesaja 61, 3.6; Jesaja 65, 15; Jeremia 33, 9; Offenbarung 3, 12 |
English Standard Version 2001: | The nations shall see your righteousness, and all the kings your glory, and you shall be called by a new name that the mouth of the LORD will give. |
King James Version 1611: | And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרָאוּ גוֹיִם צִדְקֵךְ וְכָל מְלָכִים כְּבוֹדֵךְ וְקֹרָא לָךְ שֵׁם חָדָשׁ אֲשֶׁר פִּי יְהוָה יִקֳּבֶֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 62, 2: neuen Namen. Jerusalems neuer Name wird Israels neuen begnadeten Status ausdrücken (V. 4.12; 65, 15). |