Luther 1984: | So sagt nun zu ihnen: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | [So sollt ihr von-1- ihnen sagen: «Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht geschaffen haben, diese werden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg verschwinden.»]-2- -1) o: zu. 2) dieser V. ist aram. geschrieben, also wohl späterer Zusatz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So sollt ihr zu ihnen sagen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, die werden von der Erde und unter diesem Himmel verschwinden-1a-. -1) dieser V. ist bis auf ein Wort in aram. Sprache verfaßt. a) Jeremia 43, 12.13; 50, 2; 51, 18; 1. Samuel 5, 4; Jesaja 57, 12. |
Schlachter 1952: | So sollt ihr nun also zu ihnen sagen: Die Götter, welche weder Himmel noch Erde erschaffen haben, sollen von der Erde und unter dem Himmel verschwinden. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sollt ihr nun zu ihnen sagen: Die Götter, welche weder Himmel noch Erde erschaffen haben, sie werden von der Erde und unter dem Himmel verschwinden! — |
Zürcher 1931: | |
Luther 1912: | So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Also sprecht zu ihnen: Die Götter, die Himmel und Erde nicht haben geschaffen, abgeschafft werden sie vom Erdreich, unterhalb dieses Himmels hinweg. - |
Tur-Sinai 1954: | So sollt ihr zu ihnen sprechen-1-: ,Die Götter / die Himmel und Erden nicht gemacht / verschwinden von der Erd und unter diesem Himmel weg!' -1) aramäisch.++ |
Luther 1545 (Original): | So sprecht nu zu jnen also, Die Götter, so den Himel vnd Erden nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erden, vnd vnter dem Himel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sprechet nun zu ihnen also: Die Götter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel. |
NeÜ 2024: | Sagt den Völkern: Diese Götter, die weder Himmel noch Erde geschaffen haben, werden unter diesem Himmel von der Erde verschwinden. (Dieser Vers steht im Grundtext in aramäischer Sprache.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sollt ihr zu ihnen sagen: Die Götter, die die Himmel und die Erde nicht gemacht haben, die sollen von der Erde verschwinden, unter diesem Himmel hinweg.(a) -Fussnote(n): (a) V. 11 ist in aramäischer Sprache geschrieben. -Parallelstelle(n): Jeremia 10, 15; Jeremia 51, 18; Jesaja 2, 18; Jesaja 44, 9 |
English Standard Version 2001: | Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens. |
King James Version 1611: | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּֽי שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַדוּ יֵאבַדוּ מֵֽאַרְעָא וּמִן תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵֽלֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: Ein weiteres Mal wird der wahre und lebendige Schöpfer- Gott toten Götzen gegenübergestellt. |