Jeremia 22, 17

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 22, Vers: 17

Jeremia 22, 16
Jeremia 22, 18

Luther 1984:Aber deine Augen und dein Herz sind auf nichts anderes aus als auf unrechten Gewinn und darauf, unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und zu unterdrücken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dagegen deine Augen und dein Herz sind nur auf Gewinn für dich gerichtet und auf das Blut Unschuldiger, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Erpressung, um sie zu verüben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch deine Augen und dein Herz-1- sind auf nichts (gerichtet) als auf deinen (ungerechten) Gewinn-a- und auf das Blut des Unschuldigen, es zu vergießen-b-, und auf Unterdrückung und Erpressung, sie zu verüben-c-. -1) o: Sinn. a) Jeremia 8, 10; 1. Samuel 8, 3. b) Jeremia 7, 6; 19, 4; 26, 23; 2. Könige 23, 37; 24, 4; Hesekiel 22, 6. c) Hesekiel 19, 7; Micha 2, 2.
Schlachter 1952:Aber deine Augen und dein Herz sind auf nichts anderes als auf deinen Gewinn aus und auf das Vergießen unschuldigen Blutes und auf Bedrückung und Mißhandlung, sie auszuüben.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber deine Augen und dein Herz sind auf nichts anderes aus als auf deinen Gewinn, und auf das Vergießen unschuldigen Blutes und darauf, Bedrückung und Misshandlung zu verüben!
Zürcher 1931:Aber deine Augen und dein Herz sind nur auf deinen Gewinn aus, nur darauf, das Blut Unschuldiger zu vergiessen, Unrecht und Gewalt zu verüben.
Luther 1912:Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
Buber-Rosenzweig 1929:Auf nichts sind ja deine Augen, dein Herz aus als auf deine Ausbeuterei, aufs Blut des Unsträflichen, es zu vergießen, aufs Pressen und aufs Knicken, es zu betreiben.
Tur-Sinai 1954:Doch dir stehen Augen und Herz auf nichts als auf deinen Gewinn und darauf, unschuldig Blut zu vergießen und Druck und Erpressung zu üben.
Luther 1545 (Original):Aber deine augen vnd dein hertz stehen nicht also, sondern auff deinem Geitz, auff vnschüldig Blut zu vergiessen, zu freueln vnd vnterzustossen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinem Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
NeÜ 2024:Aber du hast nichts anderes im Sinn als deinen eigenen Vorteil. Dafür vergießt du das Blut unschuldiger Menschen, wendest Erpressung an und gebrauchst Gewalt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch deine Augen und dein Herz sind auf nichts aus als auf deinen Gewinn, auf das Blut des Unschuldigen, es zu vergießen, auf Bedrückung und Erpressung, sie zu verüben.
-Parallelstelle(n): Jeremia 8, 10; Jeremia 2, 34; 2. Könige 23, 37; 2. Könige 24, 4
English Standard Version 2001:But you have eyes and heart only for your dishonest gain, for shedding innocent blood, and for practicing oppression and violence.
King James Version 1611:But thine eyes and thine heart [are] not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do [it].
Westminster Leningrad Codex:כִּי אֵין עֵינֶיךָ וְלִבְּךָ כִּי אִם עַל בִּצְעֶךָ וְעַל דַּֽם הַנָּקִי לִשְׁפּוֹךְ וְעַל הָעֹשֶׁק וְעַל הַמְּרוּצָה לַעֲשֽׂוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 13: Wehe dem. Diese Botschaft war eine Anklage gegen Joahas (V. 13.14.17), der anders war als sein Vater, der gute König Josua ia (V. 15.16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 22, 17
Sermon-Online