Luther 1984: | Diese eure Entronnenen werden dann an mich denken unter den Völkern, wohin sie gefangen weggeführt sind, wenn ich ihr abgöttisches Herz, das von mir gewichen ist, und ihre abgöttischen Augen, die nach ihren Götzen sahen, zerschlagen habe. Und es wird sie ekeln vor all dem Bösen, das sie mit all ihren Greueln begangen haben, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese von euch Entronnenen werden dann unter den Heidenvölkern, wohin sie als Gefangene weggeführt worden sind, meiner gedenken, wenn ich ihr Herz, das treulos von mir abgefallen war, und ihre Augen, die buhlerisch auf ihre Götzen gerichtet waren, zerbrochen-1- habe. Dann werden sie vor sich selbst Abscheu empfinden wegen der Missetaten, die sie mit all ihren Greueln begangen haben, -1) o: zerschlagen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann werden eure Entkommenen unter den Nationen, wohin sie gefangen weggeführt wurden-a-, sich an mich erinnern, der ich ihr hurerisches Herz-b- zerbrochen habe-1-, das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Götzen-2- nachhurten. Und sie werden über sich selbst Ekel empfinden wegen der bösen Taten, die sie begangen haben nach allen ihren Greueln-c-. -1) so mit den altÜs.; MasT: der ich (durch) ihr hurerisches Herz zerbrochen wurde. 2) s. Anm. zu V. 4. a) 5. Mose 30, 1.12; Jeremia 51, 50; Sacharja 10, 9. b) 4. Mose 15, 39. c) Hesekiel 20, 43; 36, 31. |
Schlachter 1952: | Diejenigen aber von euch, welche entrinnen, werden meiner gedenken bei den Heiden, wohin sie gefangen geführt worden sind, wenn ich ihr buhlerisches Herz, das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Götzen nachbuhlten, gebrochen habe. Alsdann werden sie an sich selbst Mißfallen haben wegen der Bosheit, welche sie mit allen ihren Greueln verübt haben, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diejenigen aber von euch, welche entkommen sind, werden an mich gedenken bei den Heidenvölkern, wohin sie gefangen weggeführt wurden, wenn ich ihr hurerisches Herz gebrochen habe, das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Götzen nachhurten. Dann werden sie Abscheu über sich selbst empfinden wegen der Bosheit, die sie mit allen ihren Gräueln verübt haben, |
Zürcher 1931: | so werden eure Entronnenen meiner gedenken unter den Heiden, wohin sie weggeführt worden sind. Und ich werde ihr buhlerisches Herz brechen, das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die buhlerisch nach ihren Götzen schauten; alsdann werden sie sich selbst zum Abscheu werden ob all des Bösen, das sie mit all ihren Greueln verübt haben, |
Luther 1912: | Diese eure Entronnenen werden dann an mich gedenken unter den Heiden, da sie gefangen sein müssen, wenn ich ihr abgöttisches Herz, so von mir gewichen, und ihre abgöttischen Augen, so nach ihren Götzen gesehen, zerschlagen habe; und es wird sie gereuen die Bosheit, die sie durch alle ihre Greuel begangen haben; - 5. Mose 30, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann werden meiner gedenken eure Schwertentronnenen unter den Weltstämmen, wohin sie verbracht sind, da ich brechen lasse ihr verbuhltes Herz, das von mir gewichen ist, ihre Augen, verbuhlt hinter ihren Klötzen her: ekeln werden sie sich vor sich selber, um das Böse, das sie haben getan, wegen all ihrer Greuel, |
Tur-Sinai 1954: | so sollen eure Entronnenen meiner gedenken unter den Völkern, daselbst sie gefangen sind, da ich mir ihr buhlerisch Herz gebrochen, das von mir gegangen, und ihre Augen, die ihren Götzen nachbuhlten. Und sie werden sich vor sich selber ekeln ob des Bösen, das sie geübt in allen ihren Greueln. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil aber etliche von euch vberbleiben lassen, die dem Schwert entgehen vnter den Heiden, wenn ich euch in die Lender zerstrewet habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieselbigen eure Übrigen werden dann an mich gedenken unter den Heiden, da sie gefangen sein müssen, wenn ich ihr hurisch Herz, so von mir gewichen, und ihre hurischen Augen, so nach ihren Götzen gesehen, zerschlagen habe; und wird sie gereuen die Bosheit, die sie durch allerlei ihre Greuel begangen haben. |
NeÜ 2024: | Dort werden sie dann an mich denken und begreifen, dass ich ihr verhurtes Herz zerbrochen habe und ihre Augen, die lüstern nach den Mistgötzen schielten. Dann werden sie sich ekeln vor sich selbst wegen all der abscheulichen Dinge, die sie getan haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da werden eure Entkommenen unter den Völkern, wohin sie gefangen weggeführt wurden, meiner gedenken, wenn ich ihr hurerisches Herz, das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Dreckgötzen nachhurten, zerschlagen haben werde. Und sie werden an sich selbst Ekel empfinden wegen der Schlechtigkeiten, die sie ‹in Verbindung› mit all ihren Gräueln begangen haben. -Parallelstelle(n): Hesekiel 16, 61.63; 5. Mose 30, 1; Jeremia 50, 4; Jeremia 51, 50; Sacharja 10, 9; Ekel Hesekiel 7, 16; Hesekiel 20, 43; Hesekiel 36, 31 |
English Standard Version 2001: | then those of you who escape will remember me among the nations where they are carried captive, how I have been broken over their whoring heart that has departed from me and over their eyes that go whoring after their idols. And they will be loathsome in their own sight for the evils that they have committed, for all their abominations. |
King James Version 1611: | And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. |
Westminster Leningrad Codex: | וְזָכְרוּ פְלִֽיטֵיכֶם אוֹתִי בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר נִשְׁבּוּ שָׁם אֲשֶׁר נִשְׁבַּרְתִּי אֶת לִבָּם הַזּוֹנֶה אֲשֶׁר סָר מֵֽעָלַי וְאֵת עֵֽינֵיהֶם הַזֹּנוֹת אַחֲרֵי גִּלּֽוּלֵיהֶם וְנָקֹטּוּ בִּפְנֵיהֶם אֶל הָֽרָעוֹת אֲשֶׁר עָשׂוּ לְכֹל תּוֹעֲבֹתֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 8: Der Großteil des Volkes wurde verworfen, doch eine gottesfürchtige Gruppe im Volk empfing Gnade und Barmherzigkeit. Israel wurde niemals und wird niemals völlig zunichte gemacht. Die Lehre vom Überrest kann studiert werden in Jesaja 1, 9; 10, 20; Jeremia 43, 5; Zeph 2, 7; 3, 13; Sacharja 10, 9; Römer 9, 6-13; 11, 5. |