Luther 1984: | Ich -a-säte sie unter die Völker, daß sie -b-meiner gedächten in fernen Landen und leben sollten mit ihren Kindern und wieder heimkehren. -a) Jesaja 66, 19. b) Jeremia 51, 50. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe sie zwar unter die Völker zerstreut, doch sie haben in den fernen Ländern meiner gedacht, darum sollen sie mit ihren Kindern am Leben bleiben-1- und heimkehren. -1) aL: sie werden dort ihre Kinder großziehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Säe ich sie aber ein unter die Völker-a- und denken sie (dann) in den fernen (Ländern) an mich-b-, so sollen sie mit ihren Kindern am Leben bleiben und zurückkehren-c-. -a) Hosea 2, 25. b) Jesaja 64, 4; Hesekiel 6, 9. c) 5. Mose 30, 1-3. |
Schlachter 1952: | Ich werde sie zwar unter die Völker säen; aber in der Ferne werden sie meiner gedenken; und sie sollen leben mit ihren Kindern und wiederkehren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich werde sie zwar unter die Völker säen; aber in der Ferne werden sie an mich gedenken; und sie sollen leben samt ihren Kindern und zurückkehren. |
Zürcher 1931: | Ich habe sie unter die Völker zerstreut; doch in der Ferne werden sie meiner gedenken, werden ihre Kinder aufziehen und heimkehren. -Jeremia 51, 50. |
Luther 1912: | Und ich will sie unter die Völker säen, daß sie mein gedenken in fernen Landen; und sie sollen mit ihren Kindern leben und wiederkommen. - Jesaja 66, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Säe ich sie auch unter die Völker, in den Fernen gedenken sie mein, aufleben sollen sie mit ihren Söhnen, heimkehren sollen sie.. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich gebe ihnen Samen bei den Völkern, und in den Fernen werden sie mein gedenken, sie leben auf mit ihren Söhnen und kehren heim. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil sie vnter die Völcker seen, das sie mein gedencken in fernen Landen, Vnd sollen mit jren Kindern leben, vnd widerkomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will sie unter die Völker säen, daß sie mein gedenken in fernen Landen; und sollen mit ihren Kindern leben und wiederkommen. |
NeÜ 2024: | Habe ich sie auch unter die Völker gesät - wenn sie dann in der Ferne an mich denken, werden sie am Leben bleiben und kommen mit ihren Kindern zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und säte(a) ich sie unter die Völkerscharen, und sie gedenken meiner in der Ferne, ‹so› sollen sie leben mit ihren Söhnen und heimkehren! -Fussnote(n): (a) Vgl. Hosea 2, 25 (i. S. v. zur Vermehrung aussäen). -Parallelstelle(n): säen Hosea 2, 25; Jesaja 66, 19; Jeremia 31, 27; Hesekiel 36, 11; leben Römer 11, 15; Lukas 15, 24 |
English Standard Version 2001: | Though I scattered them among the nations, yet in far countries they shall remember me, and with their children they shall live and return. |
King James Version 1611: | And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶזְרָעֵם בָּֽעַמִּים וּבַמֶּרְחַקִּים יִזְכְּרוּנִי וְחָיוּ אֶת בְּנֵיהֶם וָשָֽׁבוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 9: Eine weitere Zusammenfassung erklärt, dass Gott, so wie er sie zuvor in alle Welt zerstreut hatte (70 n.Chr.), sein Volk im messianischen Königreich sammeln würde (vgl. Jesaja 11, 11.12; 49, 20-22). |