Jesaja 66, 19

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 66, Vers: 19

Jesaja 66, 18
Jesaja 66, 20

Luther 1984:Und ich will ein Zeichen unter ihnen aufrichten und einige von ihnen, die errettet sind, zu den Völkern senden, nach Tarsis, nach Put und Lud, nach Meschech und Rosch, nach Tubal und Jawan und zu den fernen Inseln, wo man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und -a-sie sollen meine Herrlichkeit unter den Völkern verkündigen. -a) Matthäus 28, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich werde dann ein warnendes Beispiel an ihnen vollziehen und einige von ihnen Entronnene zu den Völkern senden: nach Tharsis-a-, Put und Lud-b-, die den Bogen spannen, nach Thubal-c- und Jonien, nach den fernen Meeresländern, die von mir noch keine Kunde vernommen und von meiner Herrlichkeit noch nichts gesehen haben, damit sie meine Herrlichkeit unter den Völkern verkünden. -a) Jesaja 23, 1. b) Hesekiel 27, 10. c) 1. Mose 10, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich richte unter ihnen ein Zeichen auf und sende Entkommene von ihnen zu den Nationen-a-, nach Tarsis, Put-1- und Lud, -2-(zu denen), die den Bogen spannen, nach Tubal-2- und Jawan-3b-, zu den fernen Inseln, die die Kunde von mir nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben. Und sie verkünden meine Herrlichkeit unter den Nationen-c-. -1) so mit LXX und Jeremia 46, 9; MasT: Pul. 2-2) mit gering- fügiger Änd. lesen and. in Anlehnung an LXX zwei Landesnamen: Meschech und Rosch. 3) d.i. Griechenland. a) Matthäus 28, 19. b) 1. Mose 10, 2.4.6.13; Hesekiel 27, 10.12.13. c) Maleachi 1, 11.
Schlachter 1952:Und ich will ein Zeichen an ihnen tun und aus ihrer Mitte Gerettete entsenden zu den Heiden nach Tarsis, Phul und Lud, zu den Bogenschützen gen Tubal und Javan, nach den fernen Inseln, die noch keine Kunde von mir erhalten und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; sie sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will ein Zeichen an ihnen tun und aus ihrer Mitte Gerettete entsenden zu den Heidenvölkern nach Tarsis, Pul und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, nach den fernen Inseln, die noch nichts von mir gehört haben und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine Herrlichkeit unter den Heidenvölkern verkündigen.
Zürcher 1931:Ich werde ein Zeichen an ihnen tun und aus ihnen Entronnene an die Völker senden, an Tharsis, Put und Lud, an Mesech und Ros, an Thubal und Jawan, die fernen Gestade, die keine Kunde von mir gehört und meine Herrlichkeit niemals gesehen, und sie werden meine Herrlichkeit unter den Völkern verkünden.
Luther 1912:Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden, gen Tharsis, gen Phul und Lud zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen. - Matthäus 28, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:ich setze durch sie ein Zeichen: Entronnene von ihnen sende ich an die Stämme, Tarschisch, Put und Lud die Bogenspanner, Tubal und Jawan, die fernen Ozeanküsten, die nicht hörten mein Erhorchenlassen, nicht sahn meinen Ehrenschein, - sie sollen unter den Stämmen meine Ehre melden.
Tur-Sinai 1954:Und ich setze an ihnen ein Wunderzeichen, doch laß ich von ihnen Entronnene ziehen zu den Völkern, nach Tarschisch, Pul und Lud, den Bogenführern, Tubal und Jawan, den fernen Seelanden, die meine Kunde nicht vernommen und nicht gesehen meine Herrlichkeit, daß sie bei den Völkern meine Herrlichkeit künden.
Luther 1545 (Original):Vnd ich wil ein Zeichen vnter sie geben, vnd jr etlich die errettet sind, senden zu den Heiden, am Meer, gen Phul vnd Lud zu den Bogenschützen, gen Thubal vnd Jauan, Vnd in die ferne zun Jnsulen, da man nichts von Mir gehort hat, vnd die meine Herrligkeit nicht gesehen haben, vnd sollen meine Herrligkeit vnter den Heiden verkündigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden am Meer, gen Phul und Lud, zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat, und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen.
NeÜ 2024:Das wird für sie ein warnendes Zeichen sein. Von den Überlebenden werde ich Boten zu den Völkern schicken, die noch nichts von mir gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben: nach Spanien, Libyen und Lydien, nach Meschesch, Tubal und Jawan. (Völker Kleinasiens, "Jawan" ist Ionien, das von den Griechen besiedelte Kleinasien.) Sie sollen dort meine Herrlichkeit bekannt machen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich richte bei ihnen ein Zeichen auf: Ich sende Entkommene(a) von ihnen zu den Völkern(b): Tarsis, Pul(c) und Lud(d), [zu den] Bogenspannern, Tubal und Jawan, zu den fernen Küstenländern(e), die die Kunde von mir nicht gehört und meine Herrlichkeit nicht gesehen haben. Und sie sollen meine Herrlichkeit unter den Völkern verkünden.
-Fussnote(n): (a) d. h.: Gerettete; [dem Zorngericht] Entronnene (b) o.: Heiden (c) n. d. gr. Üsg. u. Jeremia 46, 9: Put (Libyen) (d) D. i. Lydien. (e) und Inseln
-Parallelstelle(n): senden Jesaja 49, 6; Matthäus 28, 19; Markus 16, 15; Römer 11, 13; Jawan 1. Mose 10, 2; nicht Römer 15, 21; verkünd. Zephanja 2, 11; Maleachi 1, 11; Römer 10, 18
English Standard Version 2001:and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations.
King James Version 1611:And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, [to] Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, [to] Tubal, and Javan, [to] the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
Westminster Leningrad Codex:וְשַׂמְתִּי בָהֶם אוֹת וְשִׁלַּחְתִּי מֵהֶם פְּלֵיטִים אֶֽל הַגּוֹיִם תַּרְשִׁישׁ פּוּל וְלוּד מֹשְׁכֵי קֶשֶׁת תֻּבַל וְיָוָן הָאִיִּים הָרְחֹקִים אֲשֶׁר לֹא שָׁמְעוּ אֶת שִׁמְעִי וְלֹא רָאוּ אֶת כְּבוֹדִי וְהִגִּידוּ אֶת כְּבוֹדִי בַּגּוֹיִֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 66, 19
Sermon-Online