Luther 1984: | siehe, du hältst dich für klüger als -a-Daniel, daß dir nichts verborgen sei, -a) Hesekiel 14, 14; Daniel 1, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | natürlich bist du weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | siehe, du bist weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich-a-; -a) Daniel 5, 11. |
Schlachter 1952: | siehe, du warst weiser als Daniel, nichts Heimliches war dir verborgen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | siehe, du warst weiser als Daniel; kein Geheimnis war für dich im Dunkeln; |
Zürcher 1931: | ja wahrlich, du bist weiser als Daniel, alle Klugen reichen an dich nicht heran; |
Luther 1912: | siehe, du hältst dich für klüger denn a) Daniel, daß dir nichts verborgen sei - a) Hesek. 14, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - wohl, weiser bist du als Daniel, alles Heimliche, dir bleibts nicht dunkel, |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, weiser warst du als Danijel, kein Geheimnis war dir dunkel. |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, sage dem Fürsten zu Tyro, so spricht der HErr HERr, Darumb, das sich dein hertz erhebt, vnd spricht, Ich bin Gott, Ich sitze im thron Gottes, mitten auff dem Meer, So du doch ein Mensch, vnd nicht Gott bist, Noch erhebt sich dein hertz, als ein hertz Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei, |
NeÜ 2024: | Gewiss, du bist weiser als Daniel. / Kein Geheimnis ist dir verborgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (Siehe! - Weiser bist du als Daniel, nichts Verborgenes ist dir dunkel, -Parallelstelle(n): Daniel 5, 11.12; Sacharja 9, 2 |
English Standard Version 2001: | you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you; |
King James Version 1611: | Behold, thou [art] wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה חָכָם אַתָּה מדנאל מִדָּֽנִיֵּאל כָּל סָתוּם לֹא עֲמָמֽוּךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: Dieser Abschnitt über den König von Tyrus ähnelt Jesaja 14, 3-23, wo es um den König von Babylon geht. In beiden Abschnitten trifft ein Teil der Aussagen am besten auf Satan zu. Höchstwahrscheinlich beschreiben beide Texte in erster Linie den menschlichen König, der vom Satan benutzt wird, so wie Petrus von ihm benutzt wurde, als Jesus zu ihm sagte: »Geh hinter mich, Satan!« (Matthäus 16, 23). Das Gericht kann sich sicherlich ebenfalls auf Satan beziehen. |