Luther 1984: | Ja, HERR, wir, unsre Könige, unsre Fürsten und unsre Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündigt haben.-a- -a) Esra 9, 7; Jesaja 43, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, HErr! uns muß die Schamröte ins Angesicht steigen, unsern Königen, unsern Fürsten und unsern Vätern, weil wir gegen dich gesündigt haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HERR! Bei uns ist die Beschämung des Angesichts-a-, bei unseren Königen, unseren Obersten und unseren Vätern, weil wir gegen dich gesündigt haben-b-. -a) Jeremia 7, 19. b) 2. Könige 21, 15; 2. Chronik 6, 37; Nehemia 1, 6.7; Jesaja 64, 4.5; Jeremia 14, 20; Klagelieder 3, 42; Hesekiel 5, 6. |
Schlachter 1952: | Uns, HERR, treibt es die Schamröte ins Gesicht, unseren Königen, Fürsten und Vätern, daß wir gegen dich gesündigt haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Uns, HERR, treibt es die Schamröte ins Gesicht, unseren Königen, unseren Fürsten und unseren Vätern, weil wir gegen dich gesündigt haben! |
Zürcher 1931: | Ja, Herr, vor Scham erröten müssen wir, unsre Könige, unsre Fürsten und unsre Väter, weil wir wider dich gesündigt haben. |
Luther 1912: | Ja, Herr, wir, unsre Könige, unsre Fürsten und a) unsre Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündigt haben. - a) Jesaja 43, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Herr, unser ist des Antlitzes Scham, unsrer Könige, unsrer Obern und unsrer Väter, die wir gesündigt haben an dir. |
Tur-Sinai 1954: | O Herr, unser ist die Scham des Angesichts, unserer Könige, Obersten und Väter, daß wir gegen dich gesündigt. |
Luther 1545 (Original): | Ja HERR, Wir, vnser Könige, vnser Fürsten, vnd vnser Veter, müssen vns schemen, Das wir vns an dir versündigt haben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, HERR, wir, unsere Könige, unsere Fürsten und unsere Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündiget haben. |
NeÜ 2024: | Jahwe, es muss uns die Schamröte ins Gesicht treiben, unseren Königen, Fürsten und Vätern, weil wir alle gegen dich gesündigt haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh! Bei uns ist die Beschämung des Angesichts, bei unseren Königen, unseren Obersten und unseren Vätern, die wir an dir gesündigt haben. -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 25; Jeremia 14, 20 |
English Standard Version 2001: | To us, O Lord, belongs open shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. |
King James Version 1611: | O Lord, to us [belongeth] confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה לָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים לִמְלָכֵינוּ לְשָׂרֵינוּ וְלַאֲבֹתֵינוּ אֲשֶׁר חָטָאנוּ לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Ich betete. Verschiedene Aspekte dieser Passage liefern reichhaltige Belehrungen über das Gebet. Wahres Gebet ist: eine Reaktion auf das Wort Gottes (V. 2), von Inbrunst gekennzeichnet (V. 3) selbstverleugnend (V. 4), eine selbstlose Identifikation mit dem Volk Gottes (V. 5), von Sündenbekenntnis geprägt (V. 5-15), vom Wesen Gottes abhängig (V. 4.7.9.15) und von dem Ziel bestimmt, Gott zu verherrlichen (V. 16-19). |