Joel 1, 20

Das Buch des Propheten Joel

Kapitel: 1, Vers: 20

Joel 1, 19
Joel 2, 1

Luther 1984:Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn -a-die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Steppe verbrannt. -a) Psalm 104, 10.11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch die wilden Tiere draußen schreien lechzend zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und Gluthitze hat die Auen-1- der Steppe verzehrt! -1) = Oasen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir-a-; denn vertrocknet sind die Wasserbäche-b-, und ein Feuer hat die Weideplätze der Steppe verzehrt. -a) Psalm 104, 21. b) 1. Könige 17, 7.
Schlachter 1952:Auch die Tiere des Feldes lechzen nach dir, weil die Wasserbäche vertrocknet sind und das Feuer die Auen der Wüste verzehrt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Auch die Tiere des Feldes lechzen nach dir, weil die Wasserbäche vertrocknet sind und das Feuer die Auen der Steppe verzehrt hat.
Zürcher 1931:Auch die Tiere des Feldes lechzen auf zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und Feuer hat die Auen der Trift verzehrt.»
Luther 1912:Es schreien auch a) die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt. - a) Psalm 104, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:Auch das Getier des Feldes lechzt zu dir empor, denn verdorrt sind die Wasserbetten, Feuer frißt die Triften der Wüste.
Tur-Sinai 1954:Auch das Getier des Feldes brüllt zu dir / weil ausgedörrt die Wasserbäche / und Feuer fraß der Wüste Auen.
Luther 1545 (Original):Es schreien auch die wilden Thiere zu dir, Denn die wasserbeche sind ausgetrockent, vnd das fewr hat die Awen in der wüsten verbrand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
NeÜ 2024:Auch die wilden Tiere schreien zu dir, / denn die Wasserläufe sind versiegt / und die Viehweiden vom Feuer verbrannt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch die Wildtiere des Feldes lechzen zu dir, denn vertrocknet sind die Wasserbäche, Feuer hat die Weideflächen der Wüste verzehrt.
-Parallelstelle(n): Psalm 104, 21; Joel 2, 3
English Standard Version 2001:Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
King James Version 1611:The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Westminster Leningrad Codex:גַּם בַּהֲמוֹת שָׂדֶה תַּעֲרוֹג אֵלֶיךָ כִּי יָֽבְשׁוּ אֲפִיקֵי מָיִם וְאֵשׁ אָכְלָה נְאוֹת הַמִּדְבָּֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 2: Der Prophet beschrieb den gegenwärtigen Tag des Herrn. Das Land litt unter einer gewaltigen Verwüstung, die durch eine Heuschreckenplage und eine Dürre verursacht wurde. Den Einzelheiten der Katastrophe (V. 2-12) schließt sich ein Aufruf zu gemeinschaftlicher Buße und Erneuerung an (V. 13-20). 1, 2 Hört … achtet darauf. Der Ernst der Situation forderte die ungeteilte Aufmerksamkeit ihrer Sinne, was die Notwendigkeit hervorhob, zu einer bewussten und entschlossenen Entscheidung zu kommen. Diese Terminologie wurde häufig in anklagenden Passagen verwendet (vgl. Jesaja 1, 2; Hosea 4, 1) und deutete an, dass Israel für schuldig befunden wurde und dass das gegenwärtige Gericht sein »Urteil« darstellte. Ältesten … alle Bewohner. Der erste Begriff bezieht sich auf zivile und religiöse Führer, die angesichts ihrer Stellung ermahnt wurden, durch ihr Vorbild das ganze Volk zur Buße zu leiten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Joel 1, 20
Sermon-Online