Luther 1984: | Und ich will die Einwohner aus Aschdod und den, der das Zepter hält, aus Aschkelon ausrotten und meine Hand gegen Ekron wenden, und es soll umkommen, was von den Philistern noch übrig ist, spricht Gott der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch will ich die Bewohner aus Asdod ausrotten und den Zepterträger-1- auch aus Askalon, und will meine Hand gegen Ekron wenden, daß auch der letzte Rest der Philister umkommen soll»: Gott der HErr hat es ausgesprochen. -1) aüs: die Stabträger = die Vornehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich rotte den Herrscher-1- aus Aschdod-a- aus und den, der das Zepter hält, aus Aschkelon-a-. Ich wende meine Hand gegen Ekron-a-, und der Überrest der Philister geht zugrunde, spricht der Herr, HERR. -1) w: den Thronenden. a) Amos 3, 9; 1. Samuel 6, 17. |
Schlachter 1952: | und ich will die Bewohner von Asdod ausrotten und den, der in Askalon das Zepter hält, und will meine Hand wider Ekron wenden, daß umkommen soll, wer von den Philistern noch übrig ist, spricht Gott-1-, der HERR. -1) w: der Herr; ebenso später.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will den, der sitzt, aus Asdod ausrotten und den, der in Askalon das Zepter hält, und will meine Hand gegen Ekron wenden; und der Überrest der Philister soll zugrunde gehen!, spricht GOTT, der Herr. |
Zürcher 1931: | Und ich rotte aus die Bewohner aus Asdod und den Szepterträger aus Askalon und kehre meine Hand wider Ekron, dass auch der letzte Philister umkommt, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Und ich will die Einwohner aus Asdod und den, der das Zepter hält, aus Askalon ausrotten und meine Hand wider Ekron kehren, daß umkommen soll, was von den Philistern noch übrig ist, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | rotte den Thronenden ich von Aschdod, den Halter des Stabs von Askalon, meine Hand kehre ich wider Ekron, daß der Rest der Philister schwindet, hat mein Herr, ER, gesprochen. |
Tur-Sinai 1954: | Ich rotte die Bewohner aus von Aschdod / den Zepterträger aus Aschkelon / und recke meine Hand aus wider Ekron / da geht dahin der Rest der Pelischtäer / spricht Gott, der Herr. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil die Einwoner zu Asdod, sampt dem, der den Scepter helt, aus Ascalon ausrotten, vnd meine Hand wider Akron keren, Das vmbkomen sol, was von den Philistern noch vbrig ist, spricht der HErr HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will die Einwohner zu Asdod samt dem, der, das Zepter hält, aus Askalon ausrotten und meine Hand wider Akron kehren, daß umkommen soll, was von den Philistern noch übrig ist, spricht der Herr HERR. |
NeÜ 2024: | Ich rotte den Herrscher von Aschdod aus, / den Zepterträger von Aschkelon. ("Aschdod, Aschkelon, Ekron" waren Philisterstädte.) / Ekron wird meine Hand zu spüren bekommen, / und der Rest der Philister wird verschwinden, sagt Jahwe, der Herr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich rotte den Thronenden aus Aschdod und den Zepterträger aus Aschkelon aus. Und ich wende meine Hand gegen Ekron, dass der Überrest der Philister schwinde, sagt der Herr, Jahweh. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 26, 6; Zephanja 2, 4; Sacharja 9, 5; Jeremia 47, 4.5; Hesekiel 25, 16 |
English Standard Version 2001: | I will cut off the inhabitants from Ashdod, and him who holds the scepter from Ashkelon; I will turn my hand against Ekron, and the remnant of the Philistines shall perish, says the Lord GOD. |
King James Version 1611: | And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִכְרַתִּי יוֹשֵׁב מֵֽאַשְׁדּוֹד וְתוֹמֵךְ שֵׁבֶט מֵֽאַשְׁקְלוֹן וַהֲשִׁיבוֹתִי יָדִי עַל עֶקְרוֹן וְאָֽבְדוּ שְׁאֵרִית פְּלִשְׁתִּים אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 7: Vier der 5 bedeutendsten Städte Philistäas. Die fünfte, Gat, ist nicht erwähnt, weil sie bereits zu einem früheren Zeitpunkt durch Ussija zerstört wurde (2. Chronik 26, 6). |