Luther 1984: | ABER du, HERR, mein Gott, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, laß uns nicht sterben; sondern laß sie uns, o HERR, nur eine Strafe sein, und -a-laß sie, o unser Fels, uns nur züchtigen. -a) Jeremia 10, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | BIST nicht du, HErr, von alters her mein Gott, mein Heiliger? Nein, wir werden nicht sterben! HErr, zum Gericht hast du ihn-1- bestimmt und zum Boten der Züchtigung ihn bestellt. -1) d.h. den Feind. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | BIST du nicht von alters her, o HERR, mein Gott, mein Heiliger-a-? Wir werden nicht sterben?-1b- HERR, du hast sie zum Gericht eingesetzt-c- und, o Fels, zur Züchtigung sie bestimmt-2d-. -1) o: Wir werden nicht sterben! 2) o: HERR, hast du zum Gericht ihn eingesetzt und . . . zur Züchtigung ihn bestimmt? a) Psalm 74, 12; 90, 1; 149, 2; Jesaja 43, 15. b) Psalm 118, 17; Jeremia 5, 18; Maleachi 3, 6. c) Jeremia 25, 9. d) Jesaja 10, 5.6. |
Schlachter 1952: | Bist du, o HERR, nicht von Anfang an mein Gott, mein Heiliger? Wir werden nicht sterben. HERR, zum Gericht hast du ihn-1- bestellt, und zur Strafe hast du, o Fels, ihn verordnet. -1) d.h. den Feind.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habakuk bittet den Herrn um Begrenzung des Gerichts Bist du, o HERR, nicht von Urzeiten her mein Gott, mein Heiliger? Wir werden nicht sterben! HERR, zum Gericht hast du ihn eingesetzt, und zur Züchtigung hast du, o Fels, ihn bestimmt. |
Zürcher 1931: | Bist nicht du, o Herr, von Urzeit her mein heiliger Gott? Wir werden nicht sterben. Herr, du hast sie zum Gerichte bestellt und als Boten zur Strafe verordnet. -Jesaja 10, 5. |
Luther 1912: | Aber du, Herr, mein Gott, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, a) laß uns nicht sterben; sondern laß sie uns, o Herr, nur eine Strafe sein und laß sie, o unser Hort, uns nur züchtigen! - a) Jeremia 10, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bist du nicht von urher mein Gott, DU, mein Heiliger? wir werden nicht sterben! DU, zum Gericht nur hast du eingesetzt ihn, Fels, zum Ermahnen nur hast du ihn gegründet. |
Tur-Sinai 1954: | Bist du von Urzeit nicht, o Ewiger / mein Gott, mir heilig? / Wir sterben nicht! / Du, Ewiger, bestelltest es zum Richten / hast, Fels, gegründet es zur Züchtigung. / |
Luther 1545 (Original): | Aber du HERR mein Gott, mein Heiliger, der du von ewigkeit her bist, Las vns nicht sterben, Sondern las sie vns, o HERR, nur eine straffe sein, vnd las sie, o vnser Hort, vns nur züchtigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber du, HERR, mein Gott, mein Heiliger, der du von Ewigkeit her bist, laß uns nicht sterben, sondern laß sie uns, o HERR, nur eine Strafe sein und laß sie, o unser Hort, uns nur züchtigen! |
NeÜ 2024: | Klage des Propheten: Bist nicht du, Jahwe, schon immer mein heiliger Gott? / Wir werden doch nicht sterben? / Du hast sie wohl nur zum Gericht eingesetzt, Jahwe? / Du, unser Fels, hast du sie nur zur Züchtigung bestellt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bist du nicht von der Vorzeit her, Jahweh, mein Gott [und] mein Heiliger? Wir werden nicht sterben. Jahweh, zum Gericht(a) hast du es(b) eingesetzt, o Fels, und zur Züchtigung hast du es bestellt. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: zum Gericht nur (b) d. i.: das Chaldäervolk -Parallelstelle(n): Jesaja 43, 3.15; Jeremia 5, 18; Klagelieder 3, 31; Maleachi 3, 6; Gericht Jeremia 25, 9 |
English Standard Version 2001: | Are you not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? We shall not die. O LORD, you have ordained them as a judgment, and you, O Rock, have established them for reproof. |
King James Version 1611: | [Art] thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלוֹא אַתָּה מִקֶּדֶם יְהוָה אֱלֹהַי קְדֹשִׁי לֹא נָמוּת יְהוָה לְמִשְׁפָּט שַׂמְתּוֹ וְצוּר לְהוֹכִיחַ יְסַדְתּֽוֹ |