Luther 1984: | Ihre Propheten sind leichtfertig und voll Trug; ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich.-a- -a) Micha 3, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihre Propheten sind leichtfertige, betrügerische Menschen; ihre Priester entweihen das Heilige, tun dem Gesetz Gewalt an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihre Propheten sind leichtfertig, treulose Männer-a-; ihre Priester entweihen das Heiligtum, tun dem Gesetz-1- Gewalt an-b-. -1) o: der Weisung. a) Jeremia 5, 31; Micha 3, 11. b) Jeremia 23, 11; Hesekiel 22, 6.25-27. |
Schlachter 1952: | Ihre Propheten sind leichtfertige, unzuverlässige Menschen; ihre Priester entweihen das Heiligtum, mißbrauchen das Gesetz. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Propheten sind leichtfertige, betrügerische Menschen; ihre Priester entweihen das Heiligtum, tun dem Gesetz Gewalt an. |
Zürcher 1931: | Ihre Propheten flunkern und sind Betrüger; ihre Priester entweihen das Heilige, sie tun dem Gesetze Gewalt an. -Jeremia 6, 13; 23, 11.32; Hesekiel 22, 26; Micha 3, 11. |
Luther 1912: | Ihre Propheten sind leichtfertig und Verächter; ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich. - Micha 3, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihre Künder überschäumend, Männer der Treulosigkeit, ihre Priester stellen das Geheiligte preis, vergewaltigen die Weisung. |
Tur-Sinai 1954: | Die Gottbegeisteten wertlose / verräterische Männer; / die Priester schänden das Geweihte / sie rauben durch die Weisung. / |
Luther 1545 (Original): | Jre Propheten sind leichtfertig vnd verechter, Jre Priester entweihen das Heiligthum, vnd deuten das Gesetz freuelich. -[Heiligthum] Gottes wort, das da heilig ist. -[Deuten das Gesetz u.] Sicut Papa, Tu es Petrus etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihre Propheten sind leichtfertig und Verächter. Ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich. |
NeÜ 2024: | Ihre Propheten sind freche Betrüger, / ihre Priester Heiligtumsschänder, / die dem Gesetz Gewalt antun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihre Propheten sind überschäumend(a); treulose Männer! Ihre Priester entheiligen das Heilige. Sie tun der Weisung Gewalt an(b). -Fussnote(n): (a) wahrsch.: von leichtfertigem Reden (b) und verdrehen sie. -Parallelstelle(n): Jeremia 23, 11; Hesekiel 22, 26-28 |
English Standard Version 2001: | Her prophets are fickle, treacherous men; her priests profane what is holy; they do violence to the law. |
King James Version 1611: | Her prophets [are] light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. |
Westminster Leningrad Codex: | נְבִיאֶיהָ פֹּֽחֲזִים אַנְשֵׁי בֹּֽגְדוֹת כֹּהֲנֶיהָ חִלְּלוּ קֹדֶשׁ חָמְסוּ תּוֹרָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Nach der Gerichtsankündigung über die Nationen kehrte der Prophet zurück, um ein Wehe über Jerusalem auszurufen. Aufgrund ihrer begünstigten Stellung unter den Völkern (vgl. 2. Mose 19, 5) wurde von der Stadt mehr erwartet. |