Luther 1984: | Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Juble und freue dich, Tochter Zion! denn wisse wohl: Ich komme und nehme Wohnung in deiner Mitte» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Juble und freue dich, Tochter Zion! Denn siehe, ich komme-a- und werde in deiner Mitte wohnen-b-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Sacharja 9, 9; Jesaja 40, 10; Offenbarung 22, 20. b) Sacharja 8, 3; Zephanja 3, 14.15; 2. Korinther 6, 16. |
Schlachter 1952: | Juble und freue dich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will in deiner Mitte Wohnung nehmen, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Juble und freue dich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und werde in deiner Mitte wohnen, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Frohlocke und freue dich, Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und nehme Wohnung in deiner Mitte, spricht der Herr. -Sacharja 9, 9; Jesaja 12, 6; Hesekiel 37, 28. |
Luther 1912: | Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jauchze, freue dich, Tochter Zion, denn da komme ich, daß ich einwohne dir inmitten, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Juble und freu dich, Tochter Zijons, denn sieh, ich komme und wohne in deiner Mitte! ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Frew dich, vnd sey frölich du tochter Zion, Denn sihe, Ich kome, vnd wil bey dir wonen, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | (14) Freut euch und jubelt, ihr Bewohner der Zionsstadt!, sagt Jahwe. Denn ich werde kommen und mitten unter euch wohnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Juble und freue dich, Tochter Zion, denn - seht! - ich komme und werde in deiner Mitte wohnen, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): Sacharja 9, 9; Sacharja 8, 3; Jesaja 40, 9.10; Zephanja 3, 14.15 |
English Standard Version 2001: | Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the LORD. |
King James Version 1611: | Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | רָנִּי וְשִׂמְחִי בַּת צִיּוֹן כִּי הִנְנִי בָא וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 5: Die dritte Vision zeigt einen Mann mit einer Messschnur. Wie die zweite Vision baut auch diese auf Gottes Verheißung, sein Volk zu trösten (1, 13.17). Die Wiederherstellung Jerusalems nach der Rückkehr aus Babylon ist nur ein Vorgeschmack auf das zukünftige messianische Reich, denn die Sprache der Vision schließt eine historische Erfüllung aus. Sie reicht über Sacharjas Zeit hinaus, bis zur irdischen Herrschaft des Messias. 2, 5 ein Mann … eine Messschnur. Hier wird Jerusalems Wiederherstellung symbolisiert. Es ist gut möglich, dass der Landvermesser der Engel des Herrn ist (vgl. 1, 11; 6, 12; Hesekiel 40, 2.3), der die zukünftigen Dimensionen der Stadt festlegt. |