Matthäus 12, 42

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 42

Matthäus 12, 41
Matthäus 12, 43

Luther 1984:Die Königin vom Süden wird auftreten beim Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn -a-sie kam vom Ende der Erde, um Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr als Salomo. -a) 1. Könige 10, 1-10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Königin aus dem Südland-a- wird beim Gericht mit-1- diesem Geschlecht (als Zeugin) auftreten und seine Verurteilung herbeiführen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomo's zu hören, und hier steht doch Größeres-2- als Salomo!» -1) o: neben. 2) d.h. einer, der mehr ist. a) 1. Könige 10, 1-10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören-a-; und siehe, mehr als Salomo ist hier-b-. -a) 1. Könige 10, 1. b) V. 6;. Johannes 3, 31.
Schlachter 1952:Die Königin von Mittag wird auftreten im Gerichte wider dieses Geschlecht und wird es verurteilen; denn sie kam vom Ende der Erde, um Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr als Salomo!
Zürcher 1931:Die Königin von Süden wird im Gericht mit diesem Geschlecht auftreten und es verurteilen-1-; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören, und siehe, hier ist mehr als Salomo. -1. Könige 10, 1-10. 1) vgl. Anm. zu V. 41.
Luther 1912:Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn a) sie kam vom Ende der Erde, Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. - a) 1. Könige 10, 1–10.
Luther 1545 (Original):Die Königin von Mittag wird aufftreten am jüngsten Gerichte mit diesem Geschlecht, vnd wird es verdamnen, Denn sie kam vom ende der erden, Salomonis weisheit zu hören, Vnd sihe, Hie ist mehr denn Salomon.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gerichte mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Gericht wird auch die Königin aus dem Süden gegen die heutige Generation auftreten und sie verurteilen; denn sie kam vom Ende der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören und hier ist einer, der mehr ist als Salomo!«
Albrecht 1912/1988:Die Königin aus Süden-1- wird zugleich mit diesem Geschlecht vor Gericht erscheinen und es verurteilen; denn sie kam vom Ende der Erde, um Salomos Weisheit zu hören. Und hier steht doch einer, der größer ist als Salomo*! -1) die Königin von Saba in Südarabien; 1. Könige 10, 1ff.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn -a-sie kam vom Ende der Erde, Salomos Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. -a) 1. Könige 10, 1-10.
Meister:Eine Königin des Südens-a- wird im Gericht mit diesem Geschlecht aufstehen und es verurteilen; denn sie kam von den Grenzen der Erde, die Weisheit des Salomoh zu hören, und siehe, hier ist mehr als Salomoh! -a) 1. Könige 10, 1; 2. Chronik 9, 1; Lukas 11, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Königin aus dem Südland-a- wird beim Gericht mit-1- diesem Geschlecht (als Zeugin) auftreten und seine Verurteilung herbeiführen; denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomo's zu hören, und hier steht doch Größeres-2- als Salomo!» -1) o: neben. 2) d.h. einer, der mehr ist. a) 1. Könige 10, 1-10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören; und siehe, mehr als Salomon ist hier.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören-a-; und siehe, mehr als Salomo ist hier-b-. -a) 1. Könige 10, 1. b) V. 6;. Johannes 3, 31.
Schlachter 1998:Die Königin des Südens wird im Gericht auftreten gegen dieses Geschlecht und wird es verurteilen, denn sie kam vom Ende der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören; und siehe, hier ist mehr als Salomo!
Interlinear 1979:Königin Südens wird aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und wird verurteilen es, weil sie kam von den Enden der Erde, zu hören die Weisheit Salomos, und siehe, mehr als Salomo hier.
NeÜ 2016:Die Königin des Südens wird beim Gericht gegen die Männer dieser Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam vom Ende der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören – und hier steht einer, der mehr bedeutet als Salomo.
Jantzen/Jettel 2016:Die Königin des Südens wird im Gericht auftreten mit diesem Geschlecht und wird es verurteilen, weil sie von den jenseitigen Teilen der Erde kam, die Weisheit Salomos zu hören. Und – siehe! – mehr als Salomo ist hier. a)
a) 1. Könige 10, 1; 10, 7; 10, 24
English Standard Version 2001:The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
King James Version 1611:The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon [is] here.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.