Matthäus 21, 31

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 31

Matthäus 21, 30
Matthäus 21, 32

Luther 1984:Wer von den beiden hat des Vaters Willen getan? Sie antworteten: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die -a-Zöllner und Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr. -a) Lukas 18, 9-14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer von den beiden hat nun den Willen des Vaters getan?» Sie antworteten: «Der zweite.» Da sagte Jesus zu ihnen: «Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen kommen vor euch-1- in Reich Gottes. -1) = eher als ihr.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes-a-. -a) Lukas 18, 14.
Schlachter 1952:Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr!
Zürcher 1931:Wer von den zweien hat den Willen des Vaters getan? Sie sagten: Der zweite. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen kommen vor euch in das Reich Gottes. -Lukas 3, 12; Matthäus 18, 14.
Luther 1912:Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: a) Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. - a) Lukas 18, 14.
Luther 1545 (Original):Welcher vnter den zweien hat des Vaters willen gethan? Sie sprachen zu jm, Der erste. Jhesus sprach zu jnen, Warlich ich sage euch, Die Zölner vnd Huren mügen wol ehe ins Himelreich komen, denn jr. -[Ehe] Viel müglicher ists, das Huren vnd Buben selig werden, denn hoffertige Heiligen, Denn jene müssen zu letzt jre sünde fülen u. Diese sterben in jrer eigen heiligkeit, wo sie nicht wünderlich bekeret werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer von den beiden hat nun getan, was der Vater wollte?« »Der erste«, antworteten sie.Da sagte Jesus zu ihnen: »Ich versichere euch: Die Zolleinnehmer und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr.
Albrecht 1912/1988:Wer von den beiden hat nun seines Vaters Willen ausgeführt?» Sie sprachen: «Der zweite.» Da fuhr Jesus fort: «Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen kommen eher in Gottes Königreich als ihr.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: -a-Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. -a) Lukas 18, 14.
Meister:Wer von den Zwei tat den Willen des Vaters?» Sie sagten: «Der Zweite!» Jesus sagte zu ihnen: «Amen, Ich sage euch, daß die Zöllner und die Hurer auch vorangehen-a- in dem Königreiche Gottes! -a) Lukas 7, 29.50.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer von den beiden hat nun den Willen des Vaters getan?» Sie antworteten: «Der zweite.» Da sagte Jesus zu ihnen: «Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und die Dirnen kommen vor euch-1- in das Reich Gottes. -1) = eher als ihr.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen [zu ihm]: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes-a-. -a) Lukas 18, 14.
Schlachter 1998:Wer von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Huren kommen eher in das Reich Gottes als ihr!
Interlinear 1979:Wer von den zweien hat getan den Willen des Vaters? Sie sagen: Der erste. Sagt zu ihnen Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Die Zöllner und die Huren kommen zuvor euch hinein ins Reich Gottes.
NeÜ 2016:– Wer von den beiden hat nun dem Vater gehorcht? – Der Erste, antworteten sie. Da sagte Jesus zu ihnen: Ich versichere euch, dass die Zöllner und die Huren eher ins Reich Gottes kommen als ihr.
Jantzen/Jettel 2016:Wer von den Zweien tat den Willen des Vaters?“ Sie sagen zu ihm: „Der erste.“ Jesus sagt zu ihnen: „Wahrlich! Ich sage euch: Die Zolleinnehmer und die Huren gehen euch voran in das Königreich Gottes, a)
a) Matthäus 7, 21
English Standard Version 2001:Which of the two did the will of his father? They said, The first. Jesus said to them, Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
King James Version 1611:Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.