Luther 1984: | Es kamen auch die Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: «Meister, was sollen wir tun?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden-a-; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun-b-? -a) Lukas 7, 29. b) Apostelgeschichte 2, 37. |
Schlachter 1952: | Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun? |
Schlachter 1998: | Es kamen auch Zöllner-1-, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun? -1) die Zolleinnehmer pflegten sich betrügerisch zu bereichern.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun? |
Zürcher 1931: | Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir tun? -Matthäus 21, 31.32. |
Luther 1912: | Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? |
Luther 1545 (Original): | Es kamen auch die Zölner, das sie sich teuffen liessen, vnd sprachen zu jm, Meister, Was sollen denn wir thun? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch Zolleinnehmer kamen, um sich taufen zu lassen; sie fragten ihn: »Meister, was sollen wir tun?« |
Albrecht 1912/1988: | Es kamen auch Zöllner, um sich von ihm taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: «Meister, was sollen wir tun?» |
Meister: | Es kamen aber auch Zöllner-a-, um sich taufen zu lassen, und sie sprachen zu ihm: «Meister, was sollen wir tun?» -a) Matthäus 21, 32; Lukas 7, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: «Meister, was sollen wir tun?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden-a-; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun-b-? -a) Lukas 7, 29. b) Apostelgeschichte 2, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es kamen nun auch Zöllner, um getauft zu werden und sagten zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? |
Interlinear 1979: | Kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir tun? |
NeÜ 2024: | Auch Zolleinnehmer wollten sich taufen lassen. Rabbi, (Respektvolle Anrede im Judentum: Mein Lehrer.) fragten sie, und was sollen wir tun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es kamen auch Zolleinnehmer(a), um getauft zu werden, und sie ‹richteten sich› an ihn: Lehrer, sagten sie, was sollen* wir tun? -Fussnote(n): (a) o.: Steuereinnehmer -Parallelstelle(n): Lukas 7, 29; Matthäus 21, 31 |
English Standard Version 2001: | Tax collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, what shall we do? |
King James Version 1611: | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσομεν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ גַם־מוֹכְסִים לְהִטָּבֵל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי מַה־נַּעֲשֶׂה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland druckt eine sekundäre Form εἶπαν ab, die zeigt, dass die Kopisten im Raum Ägypten ihre Handschriften an das dortige aussterbende Griechisch anpassten, die Überlieferung kennt diese Formen nicht. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 12: Zöllner. S. Anm. zu Matthäus 5, 46. |