Matthäus 22, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 3

Matthäus 22, 2
Matthäus 22, 4

Luther 1984:Und er sandte seine Knechte aus, die Gäste zur Hochzeit zu laden; doch sie wollten nicht kommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sandte seine Knechte-1- aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. -1) w: «Sklaven»; so auch V. 4-10.
Schlachter 1952:Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
Schlachter 1998:Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
Zürcher 1931:Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen, und sie wollten nicht kommen.
Luther 1912:Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Luther 1545 (Original):Vnd sandte seine Knechte aus, das sie den Gesten zur hochzeit ruffeten, Vnd sie wolten nicht komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er sandte seine Diener aus, um die, die zum Fest eingeladen waren, rufen zu lassen. Doch sie wollten nicht kommen.
Albrecht 1912/1988:Er sandte seine Knechte* aus, um die schon geladenen Gäste zur Hochzeit zu entbieten-a-*; aber sie hatten keine Lust zu kommen. -a) Matthäus 3, 2; 4, 17.
Meister:Und er sandte seine Knechte, die Geladenen-a- zur Hochzeit zu rufen; sie aber wollten nicht kommen. -a) Lukas 14, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sandte seine Knechte-1- aus, um die -ppfp-Eingeladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie -ipf-wollten nicht -ifa-kommen. -1) w: «Sklaven»; so auch V. 4-10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sandte seine Diener, um die Geladenen zur Hochzeit zu laden. Und sie waren nicht kommen wollend.
Interlinear 1979:Und er sandte aus seine Knechte, zu rufen die Geladenen zur Hochzeitsfeier, und nicht wollten sie kommen.
NeÜ 2024:Als es so weit war, schickte er seine Diener los, um die, die er zum Fest eingeladen hatte, rufen zu lassen. Doch sie wollten nicht kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sandte seine leibeigenen Knechte, die Geladenen(a) zum Hochzeitsfest zu rufen. Und sie wollten nicht kommen.
-Fussnote(n): (a) Das Wort im Gt. kann Geladene wie Gerufene bed.; ebenso V. 4.8; vgl. V. 14.
-Parallelstelle(n): Sprüche 9, 1-5; wollten n. Matth 23, 37; Johannes 5, 40; Psalm 81, 12
English Standard Version 2001:and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
King James Version 1611:And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁלַח אֶת־עֲבָדָיו לִקְרֹא הַקְּרוּאִים אֶל־הַחֲתֻנָּה וְלֹא אָבוּ לָבוֹא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck τοὺς γάμους („zur Hochzeit“) ist im Plural, da dies bei Festen so üblich ist.
John MacArthur Studienbibel:22, 3: fuhr aber der Satan in Judas. D.h. Judas wurde vom Satan selbst besessen. Satan erlangte offenbar zweimal die direkte Herrschaft über Judas: Einmal unmittelbar bevor er seinen Verrat mit den Hohenpriestern verabredete und ein zweites Mal beim Letzten Abendmahl (Johannes 13, 27), unmittelbar bevor er den Verrat ausführte. 22, 3 Ich bin ein jüdischer Mann. Eine Antwort auf die falsche Anklage einiger Juden aus Kleinasien (s. Anm. zu 21, 21). geboren in Tarsus. S. Anm. zu 21, 39. Cilicien. S. Anm. zu 6, 9. Tarsus war die wichtigste Stadt Ciliciens. erzogen in dieser Stadt. Paulus wurde zwar unter den hellenistischen Juden in der Diaspora geboren, wuchs aber in Jerusalem auf. Gamaliel. S. Anm. zu 5, 34. Dass Paulus ein Schüler des damals gefeiertsten Rabbiners war, bezeugte einmal mehr, dass die Anklagen gegen ihn völlig absurd waren. Gesetzes der Väter. Als Schüler des Gamaliel wurde Paulus sowohl im AT als auch in den rabbinischen Überlieferungen intensiv ausgebildet. Außerdem war er ein Pharisäer, was er hier vor der Menge jedoch nicht erwähnt. Angesichts dieser Tatsachen war der Vorwurf, Paulus bekämpfe das Gesetz (s. Anm. zu 21, 21), einfach lächerlich.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 3
Sermon-Online